الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا
العناوين الأخرى
Poetic Translation : between translatability and untranslatability, through the translation of the metaphor in Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al-Mu'tamid ibn Abbad, translated by Maria Jesus Rubiera
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 14، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 93-105، 13ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
13
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبية و لطالما شكلت جدلا حول امكانيتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيتها شريطة أن يتحلى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيما الملكة و الحس الشعريين، لينتج قصيدة جديدة مفعمة بالروح الإبداعية، في حين اتجهت الفئة الثانية إلى استحالة الترجمة الشعرية حجتهم في ذلك أن المترجم الأدبي أبدا لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يولده الشاعر في النص الشعري في لغته و قالبه الأصليين، وعليه سنحاول الولوج من خلال هذا المقال إلى صلب الموضوع المتمثل في كيفية الوصول إلى ترجمة شعرية تعكس تمكن المترجم من العملية الترجماتية شعريا و سبلها و صعوباتها لتبرز قمة الابداع الشعري في اللغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا
الملخص EN
Poetic Translation is considered as one of the toughest types of literary translation, it has always been a matter of debate about its possibility or not On one hand, some believe that it can be possible only if the literary translator gather a set of competencies, particularly the talent and the sense of poetry, in order to produce a new and creative poem On the other hand, the second category tends to the impossibility of poetic Translation, arguing that the literary translation would not be able to create the same effect that the poet creates in the poetic text's source language and form Therefore, we will try through this article to get into the heart of the topic, which intends to reach a poetic translation that demonstrates the translator's mastery of the poetic translation process, its ways and difficulties Pointing out the peak of the poetic creativity in the target language based.
On the translation of the metaphor in an anthology of Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad" Tranlsated by Maria Jesus Rubiera
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
محمودي، إيمان أمينة. 2021. الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا. معالم،مج. 14، ع. 2، ص ص. 93-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329154
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
محمودي، إيمان أمينة. الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا. معالم مج. 14، ع. 2 (2021)، ص ص. 93-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329154
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
محمودي، إيمان أمينة. الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا. معالم. 2021. مج. 14، ع. 2، ص ص. 93-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329154
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 104-106
رقم السجل
BIM-1329154
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر