التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم

العناوين الأخرى

Meaning distinction in translating close words of the noble Qur’an

المؤلفون المشاركون

سرير، إلهام مرتاض
ابن صافي، م. دلاني خيرة

المصدر

مجلة علوم اللغة العربية و آدابها

العدد

المجلد 14، العدد 1 (31 مارس/آذار 2022)، ص ص. 24-41، 18ص.

الناشر

جامعة الشهيد حمه لخضر- الوادي كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2022-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مسألة دلالية مهمة لطالما أهملها الدرس الترجمي الحديث، هي مسألة التفريق الدلالي بين المعاني المترادفة المتقاربة على مستوى متعدد اللغات، و ذلك لاستجلاء أهمية إدراك الفروق في النشاط الترجمي عامة، و في ترجمة النص القرآني خاصة.

فيما يخص مدونة البحث، ينحصر التحليل على بعض أفعال الحواس التي وردت في القرآن الكريم لفحص الفروق بينها و بين مقابلاتها في الترجمتين الإنجليزية و الفرنسية باعتماد منهج التحليل التقابلي.

و تخلص الدراسة إلى أن التفريق الدلالي أساسي لتحقيق الدقة في الترجمة، غير أن المترجم في كثير من الحالات يعجز عن تحقيق التكافؤ في الفروق الدلالية بين مرادفات النصين الأصلي و المترجم، و هذا راجع لسببين: أولا لأن اللغة العربية أكثر تدقيقا في تخصيصها لدلالاتها، في حين لا تستطيع اللغات الأخرى استيعاب كل تلك الفوارق، ثانيا لأن النص القرآني معجز بطبيعته.

الملخص EN

The present article sheds light upon a prominent semantic issue which is neglected by the modern translation studies, it is about meaning distinction between near-synonyms on multilingual level, so as to highlight the importance of discerning meaning differences in the activity of translation in general, and in the translation of Quranic text in particular.

For the corpus of the study, analysis is restricted to some senses verbs that appear in the Noble Qur’an, in order to survey the semantic differences between these verbs and their equivalents in both English and French versions, adopting the contrastive analysis method.

The research concludes that the semantic discrimination is crucial to attain accuracy in translation.

However, the translator is very often unable to achieve equivalence of semantic differences between the synonyms of the source text and those of the target text, this is due to two reasons: firstly, the Arabic language is more accurate in distinguishing between its meanings, whereas other languages cannot embrace all the Arabic nuances, secondly, the Quranic text is inimitable by nature.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. 2022. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها،مج. 14، ع. 1، ص ص. 24-41.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329228

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها مج. 14، ع. 1 (آذار 2022)، ص ص. 24-41.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329228

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها. 2022. مج. 14، ع. 1، ص ص. 24-41.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329228

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 39-40

رقم السجل

BIM-1329228