الاختلاف و المجانسة

العناوين الأخرى

Domestication and foreignization strategies with particular reference to English-Arabic translation of orientalism

المصدر

مجلة الآداب و اللغات

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2022)، ص ص. 79-107، 29ص.

الناشر

جامعة محمد البشير الإبراهيمي برج بوعريريج كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

0202-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

29

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يظل الإنسان و ما أنتجه منذ نشأته مثار تأمل و دراسة من قبل كثير من العلوم، حتى أصبحت الاختلافات بين المجتمعات التي ينتمي إليها الإنسان في الشكل و اللون و العرق و العادات و التقاليد و الديانات و الفنون وغير ذلك من مظاهر الحياة اليومية - مصدر ثراء الحضارة الإنسانية، و لا ينكر أحد اختلاف الخصائص الثقافية من مكان لآخر، حتى داخل البلد الواحد في بعض الأحيان؛ فتنوع الشعوب و الأمم يشكل ثراء كبيرا مسخرا للبشرية.

وقد شكلت الترجمة -في كل الحضارات- وسيلة دالة على عظمة الاختلاف، وروعة التنوع، و سبيلا هاديا إلى الثراء و الاغتناء، و معبرا واصلا بين الأمم و الثقافات، وقد كانت -وما زالت- حيزا مثبتا لكل جغرافية الوجود الإنساني، و مكانا جامعا لكل لغاته و أعراقه و تنوع أطيافه، على امتداد الزمان؛ باعتبارها نشاطا إنسانيا، ذلك الجسر المحفز للتواصل و التفاعل بين اللغات، و رحلة في الثقافات و الحضارات المغايرة؛ سعيا نحو ارتياد آفاق جديدة، و أسئلة وجود وهويات متنوعة و مختلفة.

في كتابه الثقافة و الإمبريالية خص إدوارد سعيد لترجمة العربية للكتاب، مستاء و متسائلا عن الصدى الباهت لكتاب الاستشراق في العالم العربي على عكس التفاعل الإيجابي الذي ظهر في الغرب.

تحاول هذه الورقة الكشف عن السبب الرئيسي و راء هذا التساؤل، الذي يكمن في الأسلوب الذي اتبعه كمال أبوديب في ترجمته لكتاب الاستشراق، حيث إن إسهامات أبوديب أعطت للكتاب حدودا بسيطة.

فمن خلال هذه الورقة نحاول أن نضيف رؤية جديدة عن مدى تأثير الترجمة من ثقافة إلى ثقافة.

كما تحاول هذه الورقة أيضا أن تكشف بعض المشاكل في ترجمة النص المعرفي الثقافي و بالأخص ترجمة أسلوب إدوارد سعيد، كدراسة تفصيلية مقارنة بين ترجمة أبوديب و ترجمة محمد عناني.

الملخص EN

Humanity, what they have produced since his inception remain the subject of contemplation and study by many sciences, until the differences between the societies to which they belong have become.

Human in shape, colour, race, customs, traditions, religions, arts, and other aspects of daily life - the source of the richness of human civilization.

No one denies the difference in cultural characteristics from one place to another, even within the same country, sometimes the diversity of peoples and nations constitutes a great wealth for humanity.

Most translators with no doubt wish to see their role in such a positive way: “opening a window” for TT readers, in order to illuminate for them an unfamiliar culture.

Edward Said in his book Culture and Imperialism devotes the introduction to the Arabic translation.

He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world.

The probable reason behind his inquiry would be that the translation method in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to.

The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture.

It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book.

It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style in compare with Arabic translations by Abu Deeb and Enani.

Keywords: Orientalism Translation, Retranslation, Domestication, Foreignization, Cultural Text

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

المنفي، فضيل. 0202. الاختلاف و المجانسة. مجلة الآداب و اللغات،مج. 8، ع. 1، ص ص. 79-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329315

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

المنفي، فضيل. الاختلاف و المجانسة. مجلة الآداب و اللغات مج. 8، ع. 1 (كانون الثاني 2022)، ص ص. 79-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329315

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

المنفي، فضيل. الاختلاف و المجانسة. مجلة الآداب و اللغات. 0202. مج. 8، ع. 1، ص ص. 79-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329315

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 106-107

رقم السجل

BIM-1329315