تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة

العناوين الأخرى

Ibn Battuta's masterpiece in a complete Italian translation

المؤلف

ذاكر، عبد النبي

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 104-121، 18ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تأتي ترجمة كلاوديا ماريا تريسو Claudia Maria Tresso في سياق ترجمات عديدة لرحلة (تحفة النظار) إلى كثير من لغات العام، ومنها الترجمة الإيطالية الرائدة لفرانشيسكو غابرييلي Gabrieli Francesco.

والمقال محاولة لإبراز مجهود مستعربة أكاديمية إيطالية رافقت ابن بطوطة ورحلته زهاء سبع سنوات توجت بترجمة كاملة، عملت فيها المترجمة على تكييف النص وفق أفق انتظار متلقي غربي جديد لنص تراثي متجدد لا تنقضي عجائبه.

والسؤال المطروح هنا هو: ما هي حوافز ترجمتها لهذا النص المغمور في ثقافتها الإيطالية؟ كيف استطاعت المترجمة التغلب على صعوبات الخصوصية الثقافية لهذا الصرح الفني؟ وهل استطاعت التغلب على إشكال المصطلح الثقافي الخاص غير القابل للترجمة؟ وكيف ناورت من أجل ترجمة الأعلام الجغرافية والبشرية والألقاب؟ وما هي طرائق مجابهتها لإشكال الأصوات اللغوية أولا، وإشكال العبارات الأجنبية ثانيا، وإشكال عبارات التوقير ثالثا؟

الملخص EN

Claudia Maria Tresso's translation comes in the context of numerous translations of "Tuhfat" Ibn Battuta into many languages, including the pioneering Italian translation by Francesco Gabrieli.

the article is an attempt to highlight an Italian academic Arabist effort that accompanied Ibn Battuta and his journey (Rihla) for nearly seven years, which culminated in a complete translation, in which the translator worked to adapt the text according to the Western reader's expectation horizon.

the question here is: What are the motives for translating this unknown text into its Italian culture? how was the translator able to overcome the difficulties of the cultural specificity of this artistic edifice? was it able to overcome the problem of the special cultural term untranslatable? and how the translator maneuvered in order to translate the names of places and people? and what are the methods for the translation to confront the forms of linguistic sounds, and the forms of foreign expressions?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ذاكر، عبد النبي. 2022. تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة. دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 104-121.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339151

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ذاكر، عبد النبي. تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة. دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 104-121.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339151

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ذاكر، عبد النبي. تحفة ابن بطوطة في ترجمة إيطالية كاملة. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 104-121.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339151

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1339151