ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé"

العناوين الأخرى

Translation of hybrid texts in Ahmadou Kourouma’s novel Allah n’est pas obligé

المؤلفون المشاركون

بوخالفة، محمد رضا
ابن عودة، عديلة
حفاظ، كهينة حورية

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 122-135، 14ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

طرحت ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية عدة إشكاليات وهذا عائد لطبيعة الكتابة الإفريقية، التي تحمل في طياتها سمات التعدد اللغوي والثقافي، وكذا الخصوصيات السردية التي لونت الأدب الإفريقي-خاصة منه ما بعد الكولونيالي-أين أحس الكتاب الإفريقيون برغبة في الانعتاق عن سلطة اللغة المستعمرة وتأكيد أصالة الثقافة الإفريقية المحلية وهويتها، فنجم عن ذلك ما يسمى بالنصوص الهجينة، وهي نصوص مكتوبة بلغة تصويرية جديدة بعيدة عن اللغة المشتركة وأشكال الصياغة المألوفة.

مما جعل الدراسات الترجمية تتخذ منحى جديدا لإيجاد حلول مناسبة تتماشى ومتطلبات هذه الكتابات بكل بما تحمله من خصوصيات إبداعية وميزات جمالية.

نسعى من خلال هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات الترجمية التي يمكن تطبيقها على هذه الأنواع من النصوص وكيف يمكن التعامل معها وذلك من خلال رواية الكاتب الإيفواري أحمادو كوروما Ahmadou Kourouma Allah n’est pas obligé: وترجمة ثريا إقبال "لله الأمر".

الملخص EN

The translation of African literature written in French raised several problems due specially to the nature of African writing characterized by its linguistic and cultural pluralism, in addition to the narrative specificities of African literature-mainly post- colonial literature- which urged African writers to get rid of the dominance of colonial language and to emphasize the authenticity and the identity of local African culture.

these facts led to the appearance of hybrid texts which are written with a new descriptive language different from normal linguistic level and ordinary writing forms.

therefore, translation studies have adopted a new approach in order to find appropriate solutions that cope with the requirements of these experimental writings and all their creative and aesthetic specificities.

this study aims to shed light on translation strategies that can be applied to this kind of texts through the novel of Ahmadou Kourouma “Allah N’est as obligé” and its translation "لله الأمر" by Touria Ikbal.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حفاظ، كهينة حورية وبوخالفة، محمد رضا وابن عودة، عديلة. 2022. ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé". دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 122-135.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339152

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حفاظ، كهينة حورية....[و آخرون]. ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé". دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 122-135.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339152

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حفاظ، كهينة حورية وبوخالفة، محمد رضا وابن عودة، عديلة. ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé". دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 122-135.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339152

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 135-136

رقم السجل

BIM-1339152