Plurilinguisme algérien et traduction Réflexion sur les im-possibilités du transfert d’éléments culturels

العناوين الأخرى

Algerian plurilingualism and translation Reflection on the im-possibilities of transferring cultural elements

المؤلف

Bouazri, Fatihah

المصدر

Cahiers de Traduction

العدد

المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 387-397، 11ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص EN

In this contribution, the aim is to reflect on the translation of the dimension of Algerian diglossia that is manifested in the dialectal title used in Tahar Ouettar's novel "Ars Bghal" or "the wedding of a mule".

we thus ask ourselves whether literary translation produced in dialectal multilingualism would be easy and possible? If translation is "saying almost the same thing in another language", the issue is obviously "this almost", the flexibility of which is not known, because it depends on one's point of view.

from a theoretical point of view, the question is where a practice of transferring dialect through dialect can be located.

following the analysis of the title of Ouettar's work, it became clear that by choosing a regional language, the translation accomplishes the same process that the original accomplished through its plurilingualism: that of "breaking the customary order of languages".

If this choice draws on the richness of the target language, it is through the action of the linguistic gap present in the source texts that this happens.

the latter therefore constitute a trigger; they produce the rupture.

they invite us to question the reality of plurilingualism, including in our country.

الملخص FRE

Dans cette contribution, il s'agit de réfléchir sur la traduction de la dimension de la diglossie algérienne qui se manifeste dans le titre dialectal employé dans le roman de Tahar Ouettar "Ars Bghal" ou "les noces d'un mulet".

nous nous demandons ainsi si la traduction littéraire produite dans le multilinguisme dialectal serait aisée et possible ? si la traduction est «dire presque la même chose dans une autre langue», l'enjeu, c'est évidemment «ce presque», dont on ne connaît pas la flexibilité, parce qu'il dépend du point de vue d'une personne.

la question qui nous tient, d'un point de vue théorique, est celle de savoir où peut se situer une pratique de transfert du dialecte par le dialecte.

a la suite de l'analyse du titre de l'œuvre de ouettar, il s'est avéré que par le choix d'un parler régional, la traduction accomplit le même processus qu'accomplissait l'original par son plurilinguisme: celui de « rompre l'ordre coutumier des langues».

si ce choix puise dans les richesses de la langue d'arrivée, c'est par l'action de l'écart linguistique présent dans les textes de départ que cela advient.

ces derniers constituent donc un déclencheur ; ils produisent la rupture.

ils nous invitent à interroger la réalité du plurilinguisme y compris dans notre pays.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bouazri, Fatihah. 2022. Plurilinguisme algérien et traduction Réflexion sur les im-possibilités du transfert d’éléments culturels. Cahiers de Traduction،Vol. 25, no. (s), pp.387-397.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339167

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bouazri, Fatihah. Plurilinguisme algérien et traduction Réflexion sur les im-possibilités du transfert d’éléments culturels. Cahiers de Traduction Vol. 25, Special issue (Apr. 2022), pp.387-397.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339167

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bouazri, Fatihah. Plurilinguisme algérien et traduction Réflexion sur les im-possibilités du transfert d’éléments culturels. Cahiers de Traduction. 2022. Vol. 25, no. (s), pp.387-397.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339167

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 396-397

رقم السجل

BIM-1339167