العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق

العناوين الأخرى

Dimensions of translating children’s digital stories : challenges and perspectivc

المؤلف

ابن لقدر، مريم

المصدر

أدبيات

العدد

المجلد 3، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 52-69، 18ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و الفنون

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الإجابة عن الإشكالية التالية: فيما تتمثل أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية في عصرنا الحالي؟ و تكمن أهمية دراستنا في التعرف على دور الترجمة في الحفاظ على الأسس التربوية و الأخلاقية و الخصائص الثقافية في أدب الطفل باعتباره أدبا هادفا يضطلع بوظيفة أخلاقية و توجيهية في المقام الأول، و يستهدف فئة عمرية خاصة.

و سنقوم بدراسة تحليلية لبعض النماذج من ترجمات قصص الأطفال الرقمية معتمدين على بعض من مبادئ النظرية الغائية لهانس فرمير (Vermeer Hans) و استراتيجيات التوطين و التغريب في الترجمة التي اقترحها لورنس فينوتي (Lawrence Venuti).

لقد توصلنا بعد الدراسة إلى أهمية البعدين التربوي و الثقافي في ترجمة قصص الأطفال الرقمية و ضرورة تحلي مترجمي هذه القصص بكثير من الوعي و الحذر و الانتقائية عندما ينقلونها إلى اللغة العربية من خلال اختيار المحتويات الهادفة و تكييف تلك التي تتعارض مع ثقافة الطفل العربي المسلم و تحديد وظائف الترجمة و ظروف التلقي والوضعيات السياقية

الملخص EN

In this paper we aim to identify the dimensions of translating children's digital stories.

The study significance lies in identifying the role of translation in preserving the educational and moral foundations as well as cultural characteristics in children's literature as it is a purposeful literature that assumes ethical and guiding functions, and targets a special age group.

We have chosen to conduct an analytical study of some translated samples of children's digital stories, based on some of the principles of Hans Vermeer's Skopos theory and Lawrence Venuti's domestication and foreignization strategies.

We conclude that the educational and cultural dimensions are very important when translating children's digital stories and that translators of these stories should be aware, cautious, and selective when they transfer them to Arabic by choosing purposeful contents, adapting those that conflict with the culture of the Arab Muslim child, and defining translation functions, reception conditions, and situational contexts.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن لقدر، مريم. 2021. العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق. أدبيات،مج. 3، ع. 2، ص ص. 52-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1343519

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن لقدر، مريم. العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق. أدبيات مج. 3، ع. 2 (2021)، ص ص. 52-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1343519

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن لقدر، مريم. العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق. أدبيات. 2021. مج. 3، ع. 2، ص ص. 52-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1343519

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1343519