تصورات حول إشكالية الترجمة القانونية من الفرنسية إلى العربية

المصدر

مجلة الترجمة و اللغات

العدد

المجلد 15، العدد 1 (31 أغسطس/آب 2016)، ص ص. 274-287، 14ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد

تاريخ النشر

2016-08-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

الموضوعات

الملخص EN

This study aimed to deal with the legal translation problems and to discuss its definition and specificity compared with translation in general.

It expected to identify the main problem of legal translation which is in turn divided into sub questions.

According to reflections presented it can be said that legal translation is not a question of words, but it is related to other issues.

The study chooses to evoke legal discourse with more details because of its importance both in law and translation.

Firstly, some definitions of legal discourse are given in order to understand it, secondly we pointed out the main characteristics of legal discourse than we suggested a legal discourse typology based on semantic and pragmatic plan.

Finally, the study concluded that a legal translator should learn during its education curriculum theses sub questions in order to be able to produce equivalent translation both legally and translationally.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

2016. تصورات حول إشكالية الترجمة القانونية من الفرنسية إلى العربية. مجلة الترجمة و اللغات،مج. 15، ع. 1، ص ص. 274-287.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1346443

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

تصورات حول إشكالية الترجمة القانونية من الفرنسية إلى العربية. مجلة الترجمة و اللغات مج. 15، ع. 1 (آب 2016)، ص ص. 274-287.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1346443

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

تصورات حول إشكالية الترجمة القانونية من الفرنسية إلى العربية. مجلة الترجمة و اللغات. 2016. مج. 15، ع. 1، ص ص. 274-287.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1346443

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1346443