المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة

العناوين الأخرى

L'ethnocentrisme en traduction littéraire : la déformation de la prose romanesque par la “rationalisation”

المؤلفون المشاركون

غسان لطفي
معمري، فرحات

المصدر

المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات

العدد

المجلد 1، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 11-33، 23ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد كلية اللغات الأجنبية

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يهدف هذا المقال إلى دراسة و تحليل مدى التشويهات التي تلحق بالنص الأدبي عموما، و بالنثر الروائيعلى وجه الخصوص، من جراء الميول إلى ممارسة المركزية العرقية أثناء العملية الترجمية، أكان ذلك عن قصد أمعن غير قصد من قبل المترجم.

و سنحاول أن نبين ذلك من خلال شبكة القراءة التي يقترحها المترجم و ناقدالترجمات الفرنسي أنطوان بيرمان و التي يسميها "النزعات التشويهية".

و سنقدم هنا أولى هذه النزعات، التي نعتبرهاالأهم برأينا، وهي "العقلنة".

و سنحاول تبيان عملها و أثرها من خلال مقارنة بين نماذج من رواية نجيب محفوظ"زقاق المدق" و ترجمتها الفرنسية.

الملخص EN

The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular.

We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman.

Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically “Rationalization”.

Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency

الملخص FRE

Cet article vise à établir une étude analytique et comparative de certaines déformations textuelles, communément appelées tendances déformantes en traduction, résultant d’une certaine pratique traductive, en l’occurrence l’ethnocentrisme, qui caractérise la traduction des textes littéraires en général et celle de la prose en particulier.

Nous prendrons comme grille de lecture celle proposée par Antoine Berman, théoricien, traducteur et critique français.

L’analyse portera principalement sur la première tendance déformante, la plus importante à notre sens, à savoir celle de « la Rationalisation ».

Nous tenterons également de (dé)montrer le fonctionnement et les conséquences de la pratique d’une telle tendance à travers la comparaison et l’analyse de quelques échantillons de traductions tirées de la version française de Zoqaq Al Midaq de Naguib Mahfouz

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

معمري، فرحات وغسان لطفي. 2019. المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات،مج. 1، ع. 2، ص ص. 11-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1346570

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

معمري، فرحات وغسان لطفي. المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات مج. 1، ع. 2 (كانون الأول 2019)، ص ص. 11-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1346570

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

معمري، فرحات وغسان لطفي. المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات. 2019. مج. 1، ع. 2، ص ص. 11-33.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1346570

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 32-33

رقم السجل

BIM-1346570