علاقة الترجمة القانونية السليمة بجودة القاعدة الدستورية

العناوين الأخرى

The relationship of sound legal translation to the quality of the constitutional rule

المؤلف

رمضاني، فاطمة الزهراء

المصدر

مجلة الآداب و اللغات

العدد

المجلد 22، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 343-353، 11ص.

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

إن ترجمة الدستور عملية معقدة، فهي عملية تواصل و تكامل بين علم و فن الترجمة و القانون الدستوري.

و من خلال هذه المقالة، نتساءل عن مدى إلمام مترجم وثيقة التعديل الدستوري الجزائري لسنة 2020 بالقواعد العلمية المتعلقة بترجمتها ترجمة قانونية قائمة على معرفة ودراية بتقنيات هذا العلم، وهل تم بالفعل الاستعانة بمترجمين متخصصين لهذا الغرض؟ حيث استهدفت مناقشة أهمية وجود مترجمين قانونيين في اللجان المكلفة بتعديل الدساتير، ثم الوقوف على ضرورة ضبط الترجمة للقاعدة الدستورية الأصلية الواردة بالفرنسية، و التفسيرات المختلفة التي تقابل و تكافئها في اللغة العربية و العكس، بغرض التوصل إلى معرفة كيف تساهم الترجمة في ترسيخ القواعد الدستورية، بحيث كلما كانت ترجمة القاعدة الدستورية سليمة كلما أدى ذلك إلى فعليتها و فعاليتها، و هو ما من شأنه تبيان مساهمة هذا العلم في تطوير القانون الدستوري للدولة.

وقد كشفت أن عملية ترجمة الدستور تواجه عدة إشكالات أهمها: المصطلحات الدستورية التقنية المستخدمة و منهجية الترجمة القانونية و أساليبها، بالإضافة إلى اختلاف المنظومات القانونية للنصوص الأصلية و المترجمة، ثم خرجت بعدة توصيات أهمها؛ ضرورة اسناد مهمة ترجمة الوثيقة الدستورية إلى ذوي الاختصاص، للوصول إلى ترجمة الدستور وفقا لجوهره، بالتركيز على حرفية النص لترجمة المصطلحات الدستورية التقنية، مع الاستعانة في بعض الأحيان بالترجمة المكافئة في هذا الخصوص لعدم الخروج على مقصود المؤسس الدستوري

الملخص EN

The translation of the constitution is a complex process, as it is a cooperation relationship between the science and art of translation and constitutional law.

Through this article, we wender about the competence of the translator of the Algerian Constitutional Amendment Document for the year 2020.

Did he translate it based on knowledge scientific rules und techniques of this science! and have specialized translators actually been hired for this purpose? It aimed to discuss the importance of the presence of legal translators in the committees charged of amending constitutions, and then to determine the accuracy of the translation of the original constitutional rule in French, und the different interpretations that correspond and are equivalent in Arabic and vice versa, in order to reach an understanding of how translation contributes to the consolidation of constitutional rules, so that the more The translation of the constitutional rule is sound whenever this leads to its effectiveness and effectiveness, which would indicate the contribution of this science to the development of the constitutional law of the state.

It revealed that the process of translating the constitution faces several problems, the most important of which are: the technical constitutional terms used and the legal translation methodology and methods, in addition to the different legal systems of the original and translated texts.

Then it came out with several recommendations, the most important of which are; The necessity of assigning the task of translating the constitutional document to the specialists, in order to reach the translation of the constitution according to its essence, by focusing on the literalness of the text to translate technical constitutional terms, with sometimes the use of equivalent translation in this regard in order not to deviate from the intention of the constitutional founder.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

رمضاني، فاطمة الزهراء. 2022. علاقة الترجمة القانونية السليمة بجودة القاعدة الدستورية. مجلة الآداب و اللغات،مج. 22، ع. 1، ص ص. 343-353.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347269

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

رمضاني، فاطمة الزهراء. علاقة الترجمة القانونية السليمة بجودة القاعدة الدستورية. مجلة الآداب و اللغات مج. 22، ع. 1 (2022)، ص ص. 343-353.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347269

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

رمضاني، فاطمة الزهراء. علاقة الترجمة القانونية السليمة بجودة القاعدة الدستورية. مجلة الآداب و اللغات. 2022. مج. 22، ع. 1، ص ص. 343-353.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347269

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 353

رقم السجل

BIM-1347269