تقنيات ترجمة مصطلحات الصيرفة الإسلامية إلى الفرنسية
العناوين الأخرى
Techniques of translating the Islamic banking system termes into French
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 62-76، 15ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-05-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
لا شك أن الصيرفة الإسلامية فرضت نفسها مؤخرا على خريطة الاقتصاد العالمي كبديل عن البنوك التقليدية، وقد صاحب انتشار البنوك الإسلامية اهتمام عدد كبير من أهل الاختصاص في الاقتصاد والدين بهذا المجال، بالإضافة إلى انعقاد العديد من المؤتمرات والندوات وصدور الكثير من المراجع والمؤلفات العلمية حول ظاهرة الصيرفة الإسلامية.
فزاد بذلك نشاط الترجمة التي تولت نقل المعرفة المتعلقة بالاقتصاد الإسلامي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية.
ومن ثم، فإن هذا المقال يروم أساسا معرفة التقنيات الترجمية الأنسب لنقل مصطلحات الصيرفة الإسلامية من العربية إلى الفرنسية، وكذا تسليط الضوء على الإشكالات الترجمية التي قد يطرحها هذا النوع من المصطلحات بسماتها المفاهيمية الشرعية الخاصة.
وقد خلصنا إلى أن تقنيات ترجمة مصطلحات الصيرفة الإسلامية الواردة في مدونة البحث كانت في معظمها مباشرة وعلى رأسها الاقتراض اللغوي حفاظا على خصوصية هذه المصطلحات، وأن الترجمة غير المباشرة ممثلة أساسا في تقنية التكافؤ تعلقت بمصطلحات العمليات المصرفية الكلاسيكية التي تشترك فيها جميع الأنظمة المصرفية عبر العالم.
الملخص EN
The Islamic banking system has obviously taken the place of the traditional banks on the world economic map not long ago.
since the spread of the Islamic banks, a lot of specialists in economics and religion have been interested in, several seminars and conferences were held and a number of references and scientific works have been published about that phenomenon.
therefore, translation has stepped up in order to transfer the Islamic economic sciences from Arabic to foreign languages.
of the above, this paper aims to highlight the most appropriate translation techniques for the transfer of the Islamic bank terminology from the Arabic to French, as well as to emphasis on the translation issues resulting from this kind of terminology with its own conceptual characteristics in sharia law.
in sum, the translation techniques applied when translating the Islamic banking terminology, object of this study, were mostly direct, namely “borrowing” in order to keep the specificity of these terms, otherwise, for indirect techniques, equivalence has prevailed, particularly for the terminology of classic banking operations which are common to all banking systems throughout the world.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ابن علي، زينب وابن محمد، إيمان. 2022. تقنيات ترجمة مصطلحات الصيرفة الإسلامية إلى الفرنسية. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 62-76.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347578
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ابن علي، زينب وابن محمد، إيمان. تقنيات ترجمة مصطلحات الصيرفة الإسلامية إلى الفرنسية. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 62-76.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347578
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ابن علي، زينب وابن محمد، إيمان. تقنيات ترجمة مصطلحات الصيرفة الإسلامية إلى الفرنسية. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 62-76.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347578
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 74-76
رقم السجل
BIM-1347578
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر