![](/images/graphics-bg.png)
نحو معجم موحد لمصطلحات الدراسات الترجمية من إشكاليات نقل المصطلح الترجمي للعربية إلى إبداع المترجم
العناوين الأخرى
Towards Arabic unified translation dictionary: problems of Arabic terminology's translation and translator's creativity
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 466-483، 18ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-05-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
أثارت قضية صياغة المصطلحات المتخصصة في اللغة العربية-سواء عن طريق الترجمة أم الوضع-نقاش المصطلحيين وصانعي المعاجم المتخصصة، إدراكا منهم لأهميتها وأثرها المباشر في فهم التخصصات الحديثة ونقلها إلى اللغة العربية، فضلا عما لاحظوه من اضطراب وفوضى التعدد في المصطلح المتخصص، ورغم وجود جهود لا يستهان بها في ضبط المقابلات العربية وتوحيدها، من قبل الهيئات والمؤسسات المتخصصة إلا أنها تبقى غير كافية؛ ويعود هذا في رأينا إلى غياب خطة استراتيجية موحدة تفرض شروطا صارمة وتضمن سيرورة نقل المصطلحات إلى اللغة العربية.
نروم من خلال ورقتنا البحثية التطرق إلى هذه الإشكاليات، وتسليط الضوء على نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية، وعرض عينة من نماذج استقيناها من تجربتنا في إنجاز مشروع البحث الموسوم "معجم الدراسات الترجمية" بمعية فرقة علم الترجمة في مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.
الملخص EN
The issue of developing Arabic specialized terms-whether through translation or development specialized terminology-gave rise to discussion of terminologists and lexicologists.
although institutions and specialized organizations, work to standardize an Arabic lexicon, specialized terms still know polysemy’s problems.
in this regard, a strategic plan becomes necessary; by imposing stringent conditions, which ensures the process of transitioning or translating specialized terms into Arabic.
for this purpose, we propose, in our research paper, to discuss these issues, and to highlight the translation studies terms into Arabic.
we will use samples from the project entitled "dictionary of Arabic terminology for translation studies" which I am conducting in conjunction with the translation team at (CRSTDLA).
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بعيليش، نجاة. 2022. نحو معجم موحد لمصطلحات الدراسات الترجمية من إشكاليات نقل المصطلح الترجمي للعربية إلى إبداع المترجم. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 466-483.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347594
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بعيليش، نجاة. نحو معجم موحد لمصطلحات الدراسات الترجمية من إشكاليات نقل المصطلح الترجمي للعربية إلى إبداع المترجم. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 466-483.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347594
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بعيليش، نجاة. نحو معجم موحد لمصطلحات الدراسات الترجمية من إشكاليات نقل المصطلح الترجمي للعربية إلى إبداع المترجم. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 466-483.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347594
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 481-483
رقم السجل
BIM-1347594
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)