![](/images/graphics-bg.png)
الترجمة كخطاب: حالة المعنى
العناوين الأخرى
Translation as a discourse: the case of sense
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 359-375، 17ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-05-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
17
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
الخطاب-كما هو معلوم-في أبسط تعريفاته: "اللغة في الاستعمال، يتكلم بها متكلم في سياق ما، ويوجه خطابه إلى متلق آخر في فعل تواصلي".
ولعل هذا التعريف المبسط يصدق أيضا على الترجمة كخطاب حين تحاول نقل اللغة إلى سياق لغوي آخر، في محاولة لكشف الخطاب (أو النص) أو بالأحرى "معنى الخطاب"، الذي يشغل بال المترجم ويقض مضجعه، إلى قارئ يحمل ثقافة أخرى.
الملخص EN
Every translation is a second-order, based on a first-order discourse, whose form is the result between the source and traget cultures.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
زايدي، عبد الروؤف. 2022. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
زايدي، عبد الروؤف. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
زايدي، عبد الروؤف. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 373-375
رقم السجل
BIM-1347597
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)