الترجمة كخطاب: حالة المعنى

العناوين الأخرى

Translation as a discourse: the case of sense

المؤلف

زايدي، عبد الروؤف

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 359-375، 17ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-05-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

الخطاب-كما هو معلوم-في أبسط تعريفاته: "اللغة في الاستعمال، يتكلم بها متكلم في سياق ما، ويوجه خطابه إلى متلق آخر في فعل تواصلي".

ولعل هذا التعريف المبسط يصدق أيضا على الترجمة كخطاب حين تحاول نقل اللغة إلى سياق لغوي آخر، في محاولة لكشف الخطاب (أو النص) أو بالأحرى "معنى الخطاب"، الذي يشغل بال المترجم ويقض مضجعه، إلى قارئ يحمل ثقافة أخرى.

الملخص EN

Every translation is a second-order, based on a first-order discourse, whose form is the result between the source and traget cultures.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زايدي، عبد الروؤف. 2022. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زايدي، عبد الروؤف. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زايدي، عبد الروؤف. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 373-375

رقم السجل

BIM-1347597