نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي و دراستها بناء على نظرية أنطوان بيرمان : ترجمة على عباس زليخة مثالا

العناوين الأخرى

A review of the Arabic translation of the masnavi spirit based on antoine bremen's theory : case study : Ali Abbas Zilakeh translation

المؤلفون المشاركون

مرتضوي، سيدة مرضية
ولوي، سيمين

المصدر

مجلة الكلية الإسلامية الجامعة

العدد

المجلد 16، العدد 63، ج. 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 549-564، 16ص.

الناشر

الجامعة الإسلامية في النجف الأشرف

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

أنطوان بيرمان مترجم و منظر و فيلسوف و مؤرخ في علوم الترجمة، يولي اهتماما خاصا للنص الأصلي و يؤمن بإخلاص المترجم في الترجمة.

يفسر بيرمان عدم التجانس بين الترجمة و النص المصدر بنظام تشويه النص و يؤسسه على نظرية "الميول التشويهية".

يهدف هذا المقال إلى نقد و تحليل ترجمة على عباس زليخة للكتاب الثاني لمثنوي معنوي بالمنهج الوصفي التحليلي بالاعتماد على أربعة عناصر تتمثل في عوامل تحريف النص التي ذكرها أنطوان بيرمان، و هي العقلانية و الشفافية و الإطناب والزخرفة.

تشير نتائج المقال إلى أن ترجمة على عباس زليخة موجهة نحو النص الهدف في بعض الحالات و النص المصدر في حالات أخرى، و من بين المكونات المذكورة، فإن عقلانية الكلمة هي أحد أكثر عوامل تشويه النص شيوعا في ترجمة الترجمة على عباس زليخة.

نادرا ما يتم العثور على عنصر الشفافية في ترجمة زليخة، و في هذا الصدد، تصرف تماما وفقا لبيرمان.

فيما يتعلق بنقل الهيكل و المحتوى، لا يتم توفير ترجمة مخلصة للنص الأصلي بشكل عام، و في المجالات المذكورة، بالإضافة إلى الشفافية، هناك أيضا انحرافات عن النص الأصلي.

الملخص EN

Antoine Burman is an interpreter, theorist, philosopher and historian of science.

He has special attention to the original text and believes in the loyalty of the translator in translation.

Berman interprets the cases of heterogeneity between translation and source text into a system of text distortion, and it is based on the theory of "morphological tendencies".

This paper tries to critique and analyze the translation of Ali Abbas Zilakeh from the second office of Masnavi, based on the four components of Antoine Bremen's distortion of the text: rationalization, clarification, verbalism and adoration..

The results of this paper indicate that the translation of Ali Abbas Zilakeh is, in some cases, a source of purpose and in other cases of origin.

Among the abovementioned, the rationalization of the word is one of the most frequent factors of the distortion of the text in the translation of Ali Abbas Zelikah.

The element of clarity is rarely found in the translation of the zeliche and in this sense has acted in complete harmony with Bremen.

In general, the translation of the structure and content is not accompanied by a loyal translation of the original text, and in the areas mentioned, except for clarification, there are deviations from the original text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مرتضوي، سيدة مرضية وولوي، سيمين. 2021. نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي و دراستها بناء على نظرية أنطوان بيرمان : ترجمة على عباس زليخة مثالا. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة،مج. 16، ع. 63، ج. 1، ص ص. 549-564.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1352449

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مرتضوي، سيدة مرضية وولوي، سيمين. نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي و دراستها بناء على نظرية أنطوان بيرمان : ترجمة على عباس زليخة مثالا. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة مج. 16، ع. 63، ج. 1 (كانون الأول 2021)، ص ص. 549-564.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1352449

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مرتضوي، سيدة مرضية وولوي، سيمين. نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي و دراستها بناء على نظرية أنطوان بيرمان : ترجمة على عباس زليخة مثالا. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة. 2021. مج. 16، ع. 63، ج. 1، ص ص. 549-564.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1352449

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 564

رقم السجل

BIM-1352449