إشكالية الترجمة القانونية و ترجمة الاصطلاح في القانون التجاري الجزائري

العناوين الأخرى

La problematique de la traduction juridique et de la terminologie du code de commerce Algerien
The issue of legal translation and Algerian commercial code terminology

المؤلف

حاوشين، هاجر

المصدر

ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع

العدد

المجلد 8، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 401-413، 13ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
القانون

الموضوعات

الملخص AR

القانون ظاهرة اجتماعية يتميز بلغته الخاصة و اصطلاح خاص للتعبير عن محتواه و من هذا المنطلق تشكل هذه الخصائص صعوبات كبيرة في مسار الترجمة القانونية التي تعد من أصعب أنواع الترجمات كونها تهتم بالحرف و المعنى على حد سواء.

كما أن الترجمة القانونية بالغة الأهمية في عصرنا الحالي لكثرة التبادلات التجارية التي نتجت جراء العولمة و أدت إلى خلق بيئة ملائمة للتسويق بوتيرة سريعة أجبرت المترجم القانوني على تكييف المصطلحات مع ثقافته الوطنية لأن ترجمته ستقوم مقام المستند الأصلي و هو حال ترجمة القانون التجاري الجزائري الذي يعد بمثابة أساس تطور الاقتصاد الوطني و انتعاشه

الملخص EN

Law is a social phenomenon and a set of standards formulated in order to regulate life in society.

Legal texts use a particular language : the language of law.

Legal translation is very important in our time due to the large number of commercial exchanges and globalization which helps to create an appropriate environment for marketing at a fast pace.

The legal translator must therefore adapt the terminology to his national culture because his translation will take the place of the original document, which is the case with the translation of the Algerian Commercial code, which is the basis for the development of the national economy.

الملخص FRE

La loi est un phénomène social et un ensemble de normes formulées pour réglementer la vie en société.

Les textes juridiques utilisent un langage particulier : le langage juridique.

La traduction juridique est très importante à notre époque en raison du grand nombre d’échanges commerciaux et de la mondialisation qui contribuent à créer un environnement approprié pour le marketing qui avance à un rythme rapide.

Le traducteur juridique doit donc adapter la terminologie juridique à sa culture nationale car sa traduction fera office de document officiel, ce qui est le cas de la traduction du Code de commerce algérien, considéré comme étant la base de l’essor économique national.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حاوشين، هاجر. 2021. إشكالية الترجمة القانونية و ترجمة الاصطلاح في القانون التجاري الجزائري. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 8، ع. 4، ص ص. 401-413.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370592

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حاوشين، هاجر. إشكالية الترجمة القانونية و ترجمة الاصطلاح في القانون التجاري الجزائري. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 8، ع. 4 (كانون الأول 2021)، ص ص. 401-413.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370592

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حاوشين، هاجر. إشكالية الترجمة القانونية و ترجمة الاصطلاح في القانون التجاري الجزائري. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2021. مج. 8، ع. 4، ص ص. 401-413.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370592

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 411-412

رقم السجل

BIM-1370592