إسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم : رؤى استشراقية نماذج من سورة البقرة

العناوين الأخرى

The style of brevity in the hebrew translations of the meanings of the noble Qur'an : orientalist visions

المؤلف

نده، عمر ياسين

المصدر

مجلة الجامعة العراقية

العدد

المجلد 29، العدد 52، ج. 2 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2021)، ص ص. 52-61، 10ص.

الناشر

الجامعة العراقية مركز البحوث و الدراسات الإسلامية

تاريخ النشر

2021-10-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

القرآن الكريم كتاب سماوي أنزله الله تعالى باللغة العربية لكنه لا يخص العرب وحدهم فقال تعالى الر كتاب أنزلناه إليك لتخرج الناس من الظلمات إلى النور إبراهيم: 1 فترجمت معانيه للغات عدة و كانت أولاها عام 1142م، تعرض في الكثير منها لمحاولات التحريف و التشكيك بمصادره لذلك يسلط البحث الضوء على ترجمة أسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية عند ركندورف و بن شيمش، فالإيجاز من أساليب البلاغة القرآنية الغنية بمدلولاتها إذ يعبر به بالألفاظ القليلة للدلالة على معاني كبيرة يدركها العارف بالتفسير و اللغة العربية، لذلك فإن المتصدين لترجمة معاني القرآن الكريم مطالبون بالبحث و التقصي لمعرفة ما تخفيه الأساليب البلاغية من معاني و اسعة، و كذلك مطالبون بتغليب الأمانة العلمية في ترجمة النص المتعبد بألفاظه، وهنا يبرز البحث طريقة المترجمين في التعاطي مع الآيات التي تحمل هذا الأسلوب، و مدى إتقانهم ترجمة معانيها، و كذلك يبرز البحث التوجهات الفكرية التي حاول المترجمين إضفاءها على النص المقدس في محاولة منهم التشكيك بمصدره.

الملخص EN

The Noble Qur'an is a heavenly book that God Almighty revealed in the Arabic language, but it does not concern Aralone Allah said: “Alif‐Lām‐Rā.

[These letters are one of the miracles of the Qur'ān, and none but Allāh (Alone) knows their meanings]”.

(Ibrahim 1).

For that his meanings were translated into many languages, the first of which was in 1142 A.

D.

In many of them, he was subjected to attempts to smear.

The research sheds light on the translation of the style of brevity in the Hebrew translations by Reckendorf and Ben Shemesh The brevity is one of the methods of Qur'anic rhetoric, which is rich in its connotations, as it is expressed in few words to denote great meanings that the one who knows the interpretation and the Arabic language realizes.

Therefore, those interfering with the translation of the meanings of the Noble Qur'an are required to search and investigate to find out what the rhetorical methods hide from broad meanings also they are required to give priority to scientific honesty in translating the text.

Here, the research highlights the translators' way of dealing with verses that carry this method.

The research also highlights the intellectual trends that translators tried to place on the sacred text in an attempt to question its The Noble Qur'an is a heavenly book that God Almighty revealed in the Arabic language, but it does not concern Aralone Allah said: “Alif‐Lām‐Rā.

[These letters are one of the miracles of the Qur'ān, and none but Allāh (Alone) knows their meanings]”.

(Ibrahim 1).

For that his meanings were translated into many languages, the first of which was in 1142 A.

D.

In many of them, he was subjected to attempts to smear.

The research sheds light on the translation of the style of brevity in the Hebrew translations by Reckendorf and Ben Shemesh The brevity is one of the methods of Qur'anic rhetoric, which is rich in its connotations, as it is expressed in few words to denote great meanings that the one who knows the interpretation and the Arabic language realizes.

Therefore, those interfering with the translation of the meanings of the Noble Qur'an are required to search and investigate to find out what the rhetorical methods hide from broad meanings also they are required to give priority to scientific honesty in translating the text.

Here, the research highlights the translators' way of dealing with verses that carry this method.

The research also highlights the intellectual trends that translators tried to place on the sacred text in an attempt to question its source.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

نده، عمر ياسين. 2021. إسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم : رؤى استشراقية نماذج من سورة البقرة. مجلة الجامعة العراقية،مج. 29، ع. 52، ج. 2، ص ص. 52-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371562

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

نده، عمر ياسين. إسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم : رؤى استشراقية نماذج من سورة البقرة. مجلة الجامعة العراقية مج. 29، ع. 52، ج. 2 (تشرين الأول 2021)، ص ص. 52-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371562

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

نده، عمر ياسين. إسلوب الإيجاز في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم : رؤى استشراقية نماذج من سورة البقرة. مجلة الجامعة العراقية. 2021. مج. 29، ع. 52، ج. 2، ص ص. 52-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371562

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1371562