سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي

العناوين الأخرى

The translation question in the thought of Taha Abdel Rahman : the specificity and etymological paradigm

المؤلف

صابري، لخميسي

المصدر

المترجم

العدد

المجلد 21، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 47-67، 21ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تروم هذه الورقة الى طرح سؤال الترجمة، وكيف انتقال النصوص الفلسفية من تداول أصلي إلى تداول آخر متلقي، من خلال تحليل مختلف المساءلات المعرفية التي يقدمها "طه عبد الرحمن" لينتقد بها فعل الاشتغال الترجمي في الفكر العربي المعاصر، كونه لم يزده إلا تقليدا وتماهيا في فكر الآخر، ثم تحليل البديل المنهجي الذي يقدمه "طه" ليخرج به الترجمة من آفة التحصيل والتوصيل إلى رحابة التداول و هو المنهج التأثيلي، ليؤسس بذلك إلى ترجمة تأثيلية فلسفية تتجاوز قيود اللفظ و المعنى لتدفع بالمترجم إلى الدخول ضمن قراءة إشارية في مضمرات النص المترجم، و تحيزات المترجم في نصه، و ضرورة تعامله في نصه المترجم مع سياقات المتلقي و تداوليته إن لغة أو عقيدة أو معرفة.

وقد اعتمدنا في هذه الدراسة على نموذج تطبيقي نكشف به عن أبعاد هذه الترجمة التأثيلية و هو التركيبة المترجمة للكوجيطو الديكارتي "cogito، ergo sum "، و التي انتهت إلى "أنظر تجد

الملخص EN

"This paper attempts to raise the problem of translation, and the ways in which philosophical texts can be transferred from one language to another, by analysing the various cognitive questions that Taha Abdurrahman offers to criticize the work of translation in contemporary Arab thought, since it has only increased the tradition of the other.

Then he analyzed Taha's methodological alternative to exiting translation from the pest of collection and delivery into circulation, the instrumental approach, thereby establishing philosophical udinal translation beyond the constraints of word and meaning to lead the translator to enter into an indicative reading in the contents of the translated text, the translator's biases in its text, and the need for the translator to treat in its text the contexts of the recipient and its deliberation that a language or In this study, we relied on an application model that reveals the dimensions of this epigraphic translation, namely, the translational composition of the Cartesian cogito, ergo sum, which ended in "أنظر تجد"

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

صابري، لخميسي. 2021. سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي. المترجم،مج. 21، ع. 2، ص ص. 47-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371803

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

صابري، لخميسي. سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي. المترجم مج. 21، ع. 2 (كانون الأول 2021)، ص ص. 47-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371803

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

صابري، لخميسي. سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 2، ص ص. 47-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371803

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1371803