La post-édition dans la formation universitaire de la traduction: le traitement des ambiguïtés lexicales

المؤلف

Nasr, Samah

المصدر

Research in Language Teaching

العدد

المجلد 2022، العدد 19 (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 150-215، 66ص.

الناشر

جامعة عين شمس الجمعية التربوية لتدريس اللغات

تاريخ النشر

2022-04-30

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

66

التخصصات الرئيسية

المناهج والتدريس-القياس والتقويم
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

تتناول هذه الدراسة إدراج أدوات الترجمة في التدريب الجامعي بحيث يحتوى المقرر الجامعي على مادة علمية تقوم على تعزيز وتطوير مهارات البحث لدى المتعلم وتتيح له القدرة على تنمية مهارات الكتابة والتحرير للترجمات باستخدام الأدوات الحاسوبية الحديثة.

وسنناقش أثر التكنولوجيات الجديدة على عمل المترجمين فقد غيرت التكنولوجيا الرقمية العديد من الممارسات التعليمية والمهنية.

ويدور البحث حول عرض بعض أنشطة التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليا بهدف اكتشاف مختلف أوجه الغموض المتصلة بالترجمة الآلية.

ويطرح التساؤل عن الخطوات المنهجية التي ينبغي اتباعها لأغراض تدريس الترجمة؟ ما هي حدود هذا النهج الجديد؟ وإلى أي مدى يمكن استخدام الحوار بين الإنسان والآلة لتصحيح الأخطاء أو إعادة صياغة أجزاء معينة من الجمل أو توضيح أوجه الغموض؟ وتتيح مراجعة الأنشطة التي طبقت في المحاضرات الدراسية الجامعية اختبار جدوى هذا النهج وكذلك حدوده.

كما تسهم التعليقات على النصوص وأنواع الغموض التي تم تناولها في تقييم مدى فاعلية تطبيق هذه الممارسات الجديدة.

الملخص FRE

Cet article porte sur l’intégration des outils d’aide à la traduction dans la formation universitaire dans l’objectif de présenter des contenus favorisant l’autonomie de l’apprenant ou apprenante, le développement des compétences informatiques de recherche documentaire, de révision et de rédaction.

nous aborderons l’impact des nouvelles technologies sur la démarche des traducteurs.

le numérique a fait évoluer beaucoup de pratiques éducatives et professionnelles.

quelques activités de post-édition sont explorées dans l’objectif de découvrir les différentes ambigüités lexicales liées à la traduction automatique.

quelle démarche suivre pour des fins didactiques ? quelles sont les limites d’une telle approche ? a quelle mesure le dialogue homme-machine permet de chercher à corriger les erreurs, reformuler certaines parties de phrases ou éclaircir les ambigüités ? le retour d’expérience sur les activités mises en place dans un cours universitaire permet de tester la validité d’une telle démarche ainsi que ses limites.

le réexamen des retours sur les textes et les types d’ambiguïté traitée contribue à évaluer l’intérêt de ces nouvelles pratiques.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Nasr, Samah. 2022. La post-édition dans la formation universitaire de la traduction: le traitement des ambiguïtés lexicales. Research in Language Teaching،Vol. 2022, no. 19, pp.150-215.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1374175

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Nasr, Samah. La post-édition dans la formation universitaire de la traduction: le traitement des ambiguïtés lexicales. Research in Language Teaching No. 19 (Apr. 2022), pp.150-215.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1374175

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Nasr, Samah. La post-édition dans la formation universitaire de la traduction: le traitement des ambiguïtés lexicales. Research in Language Teaching. 2022. Vol. 2022, no. 19, pp.150-215.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1374175

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 210-215

رقم السجل

BIM-1374175