استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا

العناوين الأخرى

The localization strategy in dubbing cartoon films : cartoon film Hamtaro is as a modal

المؤلف

مختارية، حنان معروف

المصدر

مجلة آفاق سينمائية

العدد

المجلد 9، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 127-138، 12ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة كلية الآداب و الفنون مختبر فهرس الأفلام الثورية في السينما الجزائرية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

الإذاعة و التلفزيون

الموضوعات

الملخص AR

أحدث التطور التكنولوجي الذي شهدته الإنسانية و تحديدا ما حققه الإنسان من إنجازات في وسائل الإعلام و الاتصال تأثيرا مهما على نمط عيش المجتمعات حيث أصبح الإقبال على شاشات العرض كبيرا و ذلك باختلاف أنواعها و أحجامها سواء تعلق الأمر بشاشة التلفزيون أو شاشات العرض السينمائي أو الهواتف الذكية أو اللوحات الإلكترونية.

و قد نتج عن هذا التطور في وسائل الإعلام إلى زيادة الإنتاج و من ثم الإقبال المتزايد على ترجمة ذلك الإنتاج الغزير و المتنوع بتنوع مواضيعه و لغاته.

و قد أدت الترجمة دورا مهما في حماية ثقافة الشعوب و ترسيخ هويتها مما ساهم في احترام خصوصياتها سواء الثقافية أو الاجتماعية أو الدينية.

و لأن المترجم يعد وسيطا بين الثقافات و اللغات فانه سيواجه بعض العقبات أثناء الترجمة نظرا لتلك الخصوصية لذلك يلجأ إلى استراتيجية تذلل له الصعاب و تسمح له بترجمة ذلك المتن دون المساس بخصوصيته و نعني بذلك استراتيجية التوطين التي تمنحه فرصة الحفاظ على السمات الثقافية و البيئية و الاجتماعية و الدينية للمتن المترجم خصوصا إذا علمنا أن ذلك المتن المراد ترجمته يتمتع بخصوصية شديدة كونه موجه إلى الأطفال.

الملخص EN

Technological development that humanity has witnessed, specifically the achievements which human realized in the mass media and means of communication.

They have impact on the life style of societies where the demand for screen display which become huge with all its types and sizes.

Whatever, it is related to TV screen, display screen films, smart phones or electronic boards.

This progress in media has resulted the growth of production then, the high turnout on production of translation within variety of subjects and languages.

The translation has played an important role in preserving the culture of people and consolidation of their identity, which contributed to respecting their privacy, whatever the cultural, social or religious.

Since, the translator is considered as a mediator between cultures and languages, he will be faced by some obstacles during translating due to this privacy.

So, he resorts to a strategy that overcomes difficulties and let him to translate that text without touching its specificity.

We mean that, the localization strategy that gives him opportunity to preserve cultural, environmental, social and religious features, about the translated piece.

Especially if we konw that is the text translated towards children.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مختارية، حنان معروف. 2022. استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا. مجلة آفاق سينمائية،مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1376673

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مختارية، حنان معروف. استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا. مجلة آفاق سينمائية مج. 9، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 127-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1376673

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مختارية، حنان معروف. استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا. مجلة آفاق سينمائية. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1376673

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 138

رقم السجل

BIM-1376673