ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب

العناوين الأخرى

Translating Arabic cultural markers in Naguib Mahfouz Cairo trilogy into French: a study using foreign-zing strategy

المؤلفون المشاركون

طلعي، زكية
سلوغة، فيروز

المصدر

معالم

العدد

المجلد 15، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 129-143، 15ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

يتناول المقال التالي إشكالية ترجمة رموز الثقافة الشرقية في ظل غياب مكافئات لها في الثقافة الغربية المستقبلة، وللتطرق لهذه الإشكالية اتخذنا من ترجمة رواية "ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية مدونة بحثية.

وقد وقفت الدراسة على خيارات المترجم الاستراتيجية بين التغريب (foreignization) والتوطين (domestication) بهدف إبراز أهمية التغريب في تحقيق غاية من غايات الأدب المترجم وهي انفتاح المتلقي على ثقافة جديدة، كما ترمي هذه الدراسة إلى تأبيان أثر التغريب في المحافظة على هوية الرواية وأصالتها في النسخة الفرنسية.

وبعد تحليل نماذج من مفردات الثقافة الشعبية والدينية في ثلاثية أديب "نوبل"، ثبت أن التغريب يقدم المدلولات الثقافية بصورتها الحقيقية إلى متلقي الترجمة الغربي، الذي يجدها غريبة (غير مألوفة) بسبب تباعد اللغتين موضوع الترجمة وثقافتيهما.

ولابد من الإشارة هنا إلى ضرورة شرح المفردات المقترضة في الهوامش التفسيرية.

وخلصت الدراسة إلى أن المنهج التغريبي يسهم في تحقيق غاية الأدب المترجم المتمثلة في الانفتاح على ثقافة الآخر كما أنه يثري اللغة المستهدفة.

الملخص EN

This paper deals with translation of oriental cultural markers that do not have equivalents in the target European culture.

the purpose of the study is to explore the choice of translation strategies between foreignization and domestication when rendering cultural markers into european culture.

they are drawn from Naguib Mahfouz Arabic novel “Thulathiyat al-Qahira” (Cairo trilogy) translated into French.

the study also aims to show the importance of using foreignization to maintain the identity of the source text.

then, the analysis of religious and popular cultural terms within the corpus reveals the efficiency of foreignization on translation quality, its faithfulness and reception.

so, the study shows that foreignization, in many cases, is the most appropriate method used in translating cultural markers as it supplies details and information about them.

moreover, it allows opening up to other cultures, primary reason for translating literature.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

طلعي، زكية وسلوغة، فيروز. 2022. ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب. معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 129-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378120

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

طلعي، زكية وسلوغة، فيروز. ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب. معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 129-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378120

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

طلعي، زكية وسلوغة، فيروز. ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب. معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 129-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378120

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 142-143

رقم السجل

BIM-1378120