إشكالية اثر تقنيات التكنولوجيا المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية

العناوين الأخرى

The effects of the modern technologies on translating the media term from English language to Arabic: a field study

المؤلف

القيسي، صلاح ساهي خلف

المصدر

مجلة الباحث الإعلامي

العدد

المجلد 14، العدد 55 (31 مارس/آذار 2022)، ص ص. 23-38، 16ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية الإعلام

تاريخ النشر

2022-03-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

تكنولوجيا المعلومات وعلم الحاسوب
الصحافة و الإعلام

الموضوعات

الملخص AR

كان الهدف من البحث محاولة معرفة إشكالية تأثيرات التقنيات المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية، ومحاولة معرفة الاختلاف والتباين في التسمية الاصطلاحية للمترجمين، مع محاولة الإحاطة في فهم تأثير تعددية المصطلح الإعلامي الإنكليزية على التوجه (الايدلوجي، الثقافي أو الاجتماعي العربي).

أنتهج الباحث في طريقة صياغة بحثه بشكل عام على المنهج الوصفي الذي يتلاءم مع متطلبات البحث، باستخدام الدراسة التطبيقية العملية عن طريق استمارة الاستبيان، بطريقة العينة العرضية التي تكونت من 111 شخصا من أفراد المجتمع المدروس من أساتذة الجامعات.

وكانت الخلاصة العامة لأبرز نتائج البحث كالاتي: -إن تداولية المصطلحات الإنكليزية يعمل على خفض عملية الإنتاج اللغوي لدى الباحثين والمختصين العرب ويعمل على عملية تشابك في أذهان كثير من الباحثين والمختصين.

-وأن تعدد ترجمة المصطلحات الإنكليزية إلى العربية يوثر في الآراء الأفكار المعرفية للباحث العربي وتؤثر على اللغة الأصيلة للمواطن العربي.

-وإن افتقار المترجم للوسط الاجتماعي والثقافي لكلتي اللغتين يخلق حالة من الضعف في سد الفجوات الموجودة في المصطلح الإعلامي العربي وعدم معرفة المترجم بقواعد علم المصطلح وطرائقه أثر في المصطلح الإعلامي العربي.

-وأن أفضل طريقة لتوحيد المصطلحات العربية هو إنشاء مؤسسات تضطلع بوضع المصطلحات كالمعاجم العلمية واللغوية، ولجان التعريب والترجمة والتنسيق العربي الفعال في مجال نقل المصطلحات.

الملخص EN

This paper aims to identify the effects of the modern technology on translating the media term from English language to Arabic.

and try to identify the use of the impact of foreign media terminologies on the Arabic media term, and to know the effect of the translation process on Arabic media terminologies.

this paper is considered an analytical study by using survey study for 111 items and the results for the study are as follows: -high percentage of the (use of foreign terms work to low the level of production) was (68.13%) and average 3.55 -the percentage of (the multiplicity of translation of the foreign term into Arabic effects on the opinions and cognitive ideas of the Arab researcher and affects the original language of the Arab citizen) was (72.3%) and average 3.92.

-the percentage of the (the lack of knowledge of the translator in the cultural and social field of the two languages created a weakness situation in filling the gaps in the Arab media term and the lack of knowledge of the translator rules of the science of terminology and its methods influenced on the Arabic media term) was (71.4%) and average 3.54.

-the percentage of the (the need to establish institutions that work on defining terms such as linguistic and scientific groups, translation and Arabization committees and effective Arab coordination in field of terms translation) was (72.6%) and average 3.58%.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

القيسي، صلاح ساهي خلف. 2022. إشكالية اثر تقنيات التكنولوجيا المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية. مجلة الباحث الإعلامي،مج. 14، ع. 55، ص ص. 23-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1384189

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

القيسي، صلاح ساهي خلف. إشكالية اثر تقنيات التكنولوجيا المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية. مجلة الباحث الإعلامي مج. 14، ع. 55 (كانون الثاني / آذار 2022)، ص ص. 23-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1384189

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

القيسي، صلاح ساهي خلف. إشكالية اثر تقنيات التكنولوجيا المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية. مجلة الباحث الإعلامي. 2022. مج. 14، ع. 55، ص ص. 23-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1384189

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 37-38

رقم السجل

BIM-1384189