إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي : قراءة في نماذج

العناوين الأخرى

Challenges of translating critical terms

المؤلف

براح، كريمة

المصدر

مجلة اللغات و الترجمة

العدد

المجلد 2، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2022)، ص ص. 171-186، 16ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية اللغات الأجنبية مختبر تكنولوجيات الإعلام و الاتصال في تعليم اللغات و الترجمة

تاريخ النشر

2022-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

الترجمة من أحدث العلوم التي اكتسحت مجالات المعرفة بصفة عامة، و النقد الأدبي بصفة خاصة، لكونها أهم ناقل للمصطلحات الوافدة إلينا مع النظريات و المناهج النقدية الغربية المعاصرة، إذ تكمن أهمية المصطلح النقدي في نقل المعرفة الدقيقة، لأن المفاهيم لا تتحقق شرعيتها إلا في ظل المصطلحات، ذلك أن استيعاب حقائق المعارف لا يتأتى لنا إلا أدركنا دلالات مصطلحاتها، كما تأتي أهمية الترجمة في نقل منظومة المفاهيم الثقافية و إخصاب الحقول المعرفية لتيسير التواصل بين الجماعات البشرية، بكونها الأداة التي تحتاجها الجماعة اللغوية بمقتضى سياق معرفي معين، و المصطلح في هجرته من بيئة إلى أخرى يتعرض إلى جملة من العوامل حالت دون أن تحقق المبتغى المنشود، نتيجة لاختلاف الثقافتين العربية و الغربية، و عدم مراعاة السياق المعرفي الذي صدر عنه المصطلح، و امتداداته في السياق الثقافي الذي احتضنه، و كذا عدم التقيد بالشروط اللازمة لترجمة هذا المصطلح، لذا نسعى من خلال هذه المداخلة إلى تسليط الضوء على إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي، و مناقشة هذه الإشكالية في عدد من المصطلحات المتداولة في الساحة النقدية العربية، وفق مقاربة تحليلية، وذلك بالوقوف على أسبابها، و مبررات رفضها و قبولها، و مدى تأثيرها على المشهد النقدي، دون أن ننسى التطرق إلى المحاولات الجادة و المقترحة للحد من هذه الإشكالية.

الملخص EN

In its migration from its source environment to the Arabic language, the term is exposed to a number of factors that prevent it from achieving the desired goal because of the differences between the two cultures, the lack of consideration for the cognitive context from which the term was issued, and its extensions in the cultural context that embraced it, as well as the non compliance with the necessary conditions for translating this term, Therefore, the aim of the present paper is to shed light on the challenges of translating the critical term by reviewing some of the terms used in Arabic criticism field according to an analytical approach, By finding out its reasons, justifications for its rejection and acceptance, and its impact on criticism, Without forgetting to address the serious attempts to reduce this problem.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

براح، كريمة. 2022. إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي : قراءة في نماذج. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 2، ع. 1، ص ص. 171-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392766

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

براح، كريمة. إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي : قراءة في نماذج. مجلة اللغات و الترجمة مج. 2، ع. 1 (كانون الثاني 2022)، ص ص. 171-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392766

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

براح، كريمة. إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي : قراءة في نماذج. مجلة اللغات و الترجمة. 2022. مج. 2، ع. 1، ص ص. 171-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392766

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 185-186

رقم السجل

BIM-1392766