"Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)‎traduire Salwa Hegazy en Arabe

العناوين الأخرى

"ظلال و ضوء" : الشعر المصري المكتوب باللغة الفرنسية : حول صعوبة (إعادة)‎ ترجمة سلوى حجازي إلى العربية

المؤلف

Yusuf, Sahar Samir

المصدر

Journal of Scientific Research in Arts

العدد

المجلد 23، العدد 5 (31 يوليو/تموز 2022)، ص ص. 46-83، 38ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية

تاريخ النشر

2022-07-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

38

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

يهدف البحث إلى تسليط الضوء على دور عملية الترجمة في الحفاظ على الموروثات الأدبية المهددة بالضياع و النسيان-أو على التذكير بها و في بعض الحالات أيضا التعريف بها إذ يظل بعضها حبيس الإهمال لعقود طويلة-، و ذلك من خلال دراسة لمدى استقبال كنوز الأدب المصري المكتوب بالفرنسية و بصفة خاصة الترجمات العربية لديواني الشاعرة المصرية سلوى حجازي.

و بعيدا عن التساؤلات المكررة و النمطية حول إمكانية ترجمة الشعر، تعنى الدراسة بشكل خاص بعدد من الظواهر اللغوية الهامة التي تحيط بهذا السياق و منها على سبيل المثال : صياغة الشعر بلغة أجنبية، عودة النص للغة الشاعر الأم، ترجمة الشعر على يد الشعراء، تملك النص الأدبي، حدود إعادة الصياغة الشعرية بين مهنية و موضوعية المترجم من ناحية و الملكة الإبداعية للشاعر من ناحية أخرى و أخيرا ظاهرة النص اللامحدود.

و على ضوء بعض المناهج النقدية و النظريات الخاصة بترجمة الشعر و أبرزها نظرية عالم اللغويات الروسي الشهير افيم اتكيند حول أنماط الترجمة الشعرية، نستعرض خلال الدراسة عدد من استراتيجيات نقل الشعر و التي لجأ إليها مترجمو الشاعرة المصرية سلوى حجازي لتعريف القارئ العربي بدواوينها المغتربة.

الملخص FRE

L’article propose une réflexion sur le rôle conservateur de la traduction dans un contexte examinant la réception de la littérature égyptienne d’expression française.

nous nous intéressons au cas le plus atypique de la traduction poétique ; celui des poètes traducteurs des poèmes d’autrui, et plus précisément à la poésie (et traduction) de l’égyptienne Salwa Hegazy.

en se basant sur les traductions arabes de ses recueils, l’étude se propose de comprendre comment la traduction (et en l’occurrence la retraduction aussi) participe à sauver de l’oubli, à renouveler l’intérêt, à dépoussiérer et à introduire des créateurs inconnus dans une langue / culture cible.

dans le cas objet de l’étude, c’est d’une importance majeure puisqu’il s’agit d’un rapatriement d’œuvres de qualité écrites dans une langue d’adoption.

après avoir recensé et présenté les traductions (et retraduction) arabes de notre corpus, nous tenterons de catégoriser et d’examiner les différentes stratégies traductives mises en œuvre par les traducteurs.

loin des sentiers battus autour de la traductibilité de la poésie, nous optons pour une nouvelle perspective analytique interrogeant quelques phénomènes inhérents à cette situation singulière ; à savoir : le retour du texte, les limites de la réexpression poétique chez les poètes / traducteurs, l’appropriation du texte, le texte ouvert…etc.

la réflexion est menée à la lumière de la théorie d’efim etkind et sa typologie de la traduction poétique.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Yusuf, Sahar Samir. 2022. "Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 23, no. 5, pp.46-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409465

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Yusuf, Sahar Samir. "Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe. Journal of Scientific Research in Arts Vol. 23, no. 5 (Jul. 2022), pp.46-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409465

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Yusuf, Sahar Samir. "Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe. Journal of Scientific Research in Arts. 2022. Vol. 23, no. 5, pp.46-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409465

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 81-82

رقم السجل

BIM-1409465