نقل الكلمات العربية من الحروف الديفناغرية وإليها
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 13، العدد 2021 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 274-282، 9ص.
الناشر
كلية الجامعة قسم اللغة العربية
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الهند
عدد الصفحات
9
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تلعب الترجمة دورا رياديا في بناء الصرح الحضاري للإنسانية بالأخذ والعطاء من أفكار وتجارب وعلوم وأدب وكل ذلك يتم عن طريق النقل التحريري في معظم الأحوال.
ومن بين التبادل العلمي والثقافي ما لا يخضع للترجمة، وهو المجال المتعلق بالنقل الكتابي أو المعروف بالنقحرة (1).
أسماء الأعلام والأماكن لا تترجم إلى اللغات الأخرى بل تكتب كليا في صورها الأصلية في اللغة المصدر.
المؤلفات الكلاسيكية والمصللحات الدينية والثقافية وكذلك المسميات للمخترعات العصرية كلها غالبا ما تنقل لفظيا وكتابيا دون اللجوء إلى أن تترجم بمعانيها، فتكتب كما هي في اللغة الأصلية إن لغات العالم كلها تتفاعل فيما بينها في أبعاد مختلفة وأشكال متعددة العلافة بين اللغة العربية وثقافتها باللغات الهندية وثقافتها أكبر بكثير وليس أدل على ذلك من أن تسمية البلاد نفسها بالهند ولغاتها بالهندية تعود إلى أصول عربية، بل إنها عربية قلبا وقالبا هناك تأثير عميق للغة العربية في اللغة الهندوستانية التي انقسمت إل الهندية والأردية، وبما أن اللغة الأردية تعتمد على الأبجدية العربية فإن التعابير العربية محفوظة ومفهومة فيها.
إذا استثنيت الألفبائية الفارسية العربية في كتابة عدد من اللغات الهندية فإن الكتابة الديفناغرية تعتبر من أقرب النظام كفاءة للنقل الكتابي العربي بفضل احتوائها على الحروف المماثلة للحروف العربية كالقاف والخاء والغين والفاء والزاي وفي نفس الوقت الأنظمة الكتابية للغات الهندية الأخرى بما فيها مالايالام رغم ارتباطها الحميم بالعربية منذ مئات السنين لم تتمكن من تطوير نظام صالح لنقل التعابير العربية بخصوصيات نطقها المميزة إلى حروفها.
وفي هذا السياق يمكن حل القضايا المتعلقة بالنقل الكتابي من الأبجدية العربية إل مالايالام عن طريق الاستفادة من الجوانب الإيجابية التي استخدمت في تكييف الخط الهندي الديفناغري لكتابة بعض الأصوات العربية والفارسية والأردية وهذه المقالة تتميز من أنها مقارنة لغوية صوتية وكتابية بين العربية والهندية مع طرح أفكار جديدة مما يجعلها من الموضوعات الأكاديمية الفريدة التي لم تناقش بعد.
كما تقدم المقالة حلولا لعدد من المشاكل المتعلقة بمجال النقل الكتابي بين الحروف الديفناغرية والعربية.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
باليكودان، حسين. 2021. نقل الكلمات العربية من الحروف الديفناغرية وإليها. مجلة العاصمة،مج. 13، ع. 2021، ص ص. 274-282.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1413531
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
باليكودان، حسين. نقل الكلمات العربية من الحروف الديفناغرية وإليها. مجلة العاصمة مج. 13 (2021)، ص ص. 274-282.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1413531
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
باليكودان، حسين. نقل الكلمات العربية من الحروف الديفناغرية وإليها. مجلة العاصمة. 2021. مج. 13، ع. 2021، ص ص. 274-282.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1413531
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-1413531
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر