مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale

العناوين الأخرى

Les manifestations de la pluralité terminologique dans la traduction de Éléments de Linguistique Générale d’André Martinet
The manifestations of the plurality of terminology in the translation of a book Eléments de Linguistique Générale

المؤلف

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد

المصدر

ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع

العدد

المجلد 9، العدد 4 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2022)، ص ص. 431-445، 15ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية

تاريخ النشر

2022-10-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

نسعى من خلال هذا البحث إلى إبراز الأزمة التي تواجهها الترجمة إلى اللغة العربية، خاصة فيما يتعلق بمصطلحات الميادين العلمية، و التي من أهمها محدودية الخبرة في المنهجية المصطلحية، و تعددية مصطلحات العلوم، إضافة إلى عدم دقة مفاهيم تلك المصطلحات، لذلك سوف نناقش إشكالية الفوضى المصطلحية في الترجمة العلمية، التي يعد إهمالها أزمة علمية بكل حذافيرها، و ذلك من خلال عقد مقارنة لنماذج من المصطلحات اللَّسانية من كتاب (Élément de linguistique générale) لأندري مارتيني، و ثلاث ترجمات عربية متعاقبة لهذا الكتاب، و بوصف علم المصطلح حقا علميا قائما بذاته، فإنه لا يستقيم إلا إذا توفّر عند المصطلحي تمكنا تاما في تخصصه، و كفاءة لغوية عالية إضافة إلى المعرفة التامة بمبادئ علم المصطلح، غير أنه للامتزاج الثقافي، و الاختلاف في البنى النحوية، و المعجم اللغوي بين لغة المصدر و لغة الهدف، الأثر البارز في عملية التواضع و الاصطلاح.

الملخص EN

Through this research, we try to highlight the crisis that translation into Arabic is going through, particularly in scientific fields, in particular : the lack of mastery of terminological methodology, and the difficulty of mastering the concepts of these terms.

effects on the nation as a tool through which science and knowledge is transmitted, and in describing the term science as a scientific field, it is only correct if the originator of the term has a master’s degree in his field of specialization, a high linguistic competence in addition to complete knowledge of the terminology, except that the overlapping of cultures, and the different syntactic structures, and the linguistic repertoire between the source language and the target language, make the translation process a complex one.

الملخص FRE

A travers cette recherche, nous essayons de mettre en évidence la crise que traverse la traduction vers la langue arabe, notamment dans les domaines scientifiques, notamment : le manque de maîtrise de la méthodologie terminologique, et la difficulté de maîtriser les concepts de ces termes.

effets sur la nation en tant qu’outil par lequel les sciences et les connaissances sont transmises, et en décrivant le terme science comme un domaine scientifique, il n’est correct que si le créateur du terme a une maîtrise dans son domaine de spécialisation, une haute compétence linguistique en plus de connaissance complète de la terminologie, sauf que le chevauchement des cultures, et les différentes structures syntaxiques, et le répertoire linguistique entre la langue source et la langue cible, font du processus de traduction un processus complexe.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد. 2022. مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 9، ع. 4، ص ص. 431-445.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1416490

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد. مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 9، ع. 4 (تشرين الأول 2022)، ص ص. 431-445.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1416490

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد. مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2022. مج. 9، ع. 4، ص ص. 431-445.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1416490

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 443-444

رقم السجل

BIM-1416490