دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا

العناوين الأخرى

A study of the Persian translation strategies of gender indicative words in the Holy Qur’an : Tafsir al-Tabari translation as a model

المؤلف

رحيمي، محمد

المصدر

الباحث

العدد

المجلد 13، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 11-24، 14ص.

الناشر

جامعة عمار ثليجي الأغواط كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية و آدابها مخبر اللغة العربية و آدابها

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

یعبر الذكر الحكیم عن الألفاظ الدالة علی الجنس بعبارات لطیفة تستبعد عن الاستهجان و تمتزج بنوعية ثقافية قلما نراها في النصوص الأخری فطبيعي أن تصعب عملية النقل و الترجمة بحیث تستلزم إجراءات لفظية و معنوية عدة من قبل المترجمين.

انطلاقا من هذا المرتكز تهدف هذه الأوراق البحثية إلی أن تلقي الضوء علی كیفية نقل هذه الألفاظ في أول ترجمة فارسية تمت كتابتها بالقرن الرابع الهجري من لغة القرآن إلی الفارسية اعتمادا علی نظرية بیترنیومارك في استراتيجيات الترجمة.

تبين نتائج هذا البحث أن عملية نقل الألفاظ الجنسية قد تمت باستخدام إاستراتيجيات متنوعة من أهمها : النقل و الترجمة الحرفية و توظیف المرادف الثقافي و الاقتراض و استخدام لفظة عربية أخری بدلا من لفظ قرآني.

الملخص EN

The Qur’an expresses the words denoting gender in gentle terms that exclude disapproval and mix with a cultural quality that we rarely see in other texts.

It is natural that the process of transmission and translation becomes difficult, as it requires several verbal and moral actions by the translators.

Based on this focus, these research papers aim to shed light on how these words were transferred in the first Persian translation written in the fourth century AH from the language of the Qur’an into Persian based on Peter Neumark’s theory of translation strategies.

The results of this research show that the process of transferring sexual words was carried out using various strategies, the most important of which are: transfer, literal translation, employing cultural synonyms, borrowing and using another Arabic word instead of a Qur’anic word.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

رحيمي، محمد. 2021. دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا. الباحث،مج. 13، ع. 4، ص ص. 11-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417699

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

رحيمي، محمد. دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا. الباحث مج. 13، ع. 4 (2021)، ص ص. 11-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417699

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

رحيمي، محمد. دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا. الباحث. 2021. مج. 13، ع. 4، ص ص. 11-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417699

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 22-23

رقم السجل

BIM-1417699