الإدراج في الترجمتين الربانية و البروتستانتية (1865) لسفر الأمثال العبري تاريخ الترجمات و مرجعيات الإدراج الثقافي
العناوين الأخرى
Inclusion in rabbinic and protestant translations of the book of proverbs (1865) history of translations and cultural inclusion terms of reference
المؤلف
المصدر
مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية
العدد
المجلد 37، العدد 1 (31 مارس/آذار 2021)، ص ص. 99-124، 26ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-03-31
دولة النشر
سوريا
عدد الصفحات
26
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic.
There has been consecutive translation of it since Islamic antiquity.
The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium appeared later.
It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation.
Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical, and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation.
The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation.
This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the culture terms or reference.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الأيوبي، محمد تمام. 2021. الإدراج في الترجمتين الربانية و البروتستانتية (1865) لسفر الأمثال العبري تاريخ الترجمات و مرجعيات الإدراج الثقافي. مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية،مج. 37، ع. 1، ص ص. 99-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417957
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الأيوبي، محمد تمام. الإدراج في الترجمتين الربانية و البروتستانتية (1865) لسفر الأمثال العبري تاريخ الترجمات و مرجعيات الإدراج الثقافي. مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية مج. 37، ع. 1 (2021)، ص ص. 99-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417957
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الأيوبي، محمد تمام. الإدراج في الترجمتين الربانية و البروتستانتية (1865) لسفر الأمثال العبري تاريخ الترجمات و مرجعيات الإدراج الثقافي. مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية. 2021. مج. 37، ع. 1، ص ص. 99-124.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417957
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-1417957
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر