إشكاليات الترجمة والتعريب: نماذج مترجمة ومعربة

العناوين الأخرى

Problems of translation and arabization: translated and Arabised models

المؤلف

بوخلدة، مونية عتيق

المصدر

التعليمية

العدد

المجلد 12، العدد 2 (30 نوفمبر/تشرين الثاني 2022)، ص ص. 611-627، 17ص.

الناشر

جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية

تاريخ النشر

2022-11-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

الفنون
اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

إذا كانت اللغات الأوروبية لغات إلصاقيه، تعتمد بطبعها-نظام السوابق واللواحق (Préfixes et Suffixes) في تشكيل كثير من كلماتها، فإن العربية لغة اشتقاقية ذات مقدرة هائلة على الاستخدام الداخلي لمختلف العمليات الصرفية، من هنا تبدأ صعوبة نقل المصطلحات الأجنبية إلى العربية، حيث تتباين الخصوصية المرفولوجية لكل لغة.

وتأتي إشكالية (السوابق واللواحق) في طليعة هذه الصعوبات، فقد تنازع علماء العربية المعاصرين في هذه المسألة منقسمين بين داع إلى التزام صيغة صرفية مقابلة لكل سابقة أجنبية أو لاحقة بل إن فيهم من دعا إلى التزام مقابل معين لأي منهما ثم إلصاقه إلصاقا باللفظ العربي (وأفظع من ذلك أننا ألفينا منهم من ألصق اللاحقة الأجنبية في صورتها الدخيلة-بالكلمة العربية، فقالوا: النحولوجيا "Grammatologie" والسردولوجيا ("Narratologie" ولا داع إلى التحذير من كل ذلك، وسنحاول عرض ذلك في الورقة.

الملخص EN

If the European languages are affixes, then they depend by nature-the system of precedents and suffixes (Préfixes et suffixes) in forming many of its words, Arabic is an able etymological language huge on the internal use of various morphological operations.

.

.

from here begins the difficulty of transferring foreign terms into Arabic, where privacy varies the morphology of each language.

the problem of (prefixes and suffixes) is at the forefront of these difficulties contemporary Arab scholars on this issue are divided between the need to adhere to a morphological formula corresponding to each a foreign precedent or a subsequent one, but among them there are those who call for a commitment to a specific return for either of them and then attach it to it in the Arabic pronunciation (and more horrible than that, we found them to stick the foreign suffix in its foreign form.

in the Arabic word, they said: Grammatology.

and serology narratology & quote; .

.

.) farewell to warn against all of that.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوخلدة، مونية عتيق. 2022. إشكاليات الترجمة والتعريب: نماذج مترجمة ومعربة. التعليمية،مج. 12، ع. 2، ص ص. 611-627.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423979

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوخلدة، مونية عتيق. إشكاليات الترجمة والتعريب: نماذج مترجمة ومعربة. التعليمية مج. 12، ع. 2 (تشرين الثاني 2022)، ص ص. 611-627.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423979

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوخلدة، مونية عتيق. إشكاليات الترجمة والتعريب: نماذج مترجمة ومعربة. التعليمية. 2022. مج. 12، ع. 2، ص ص. 611-627.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423979

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 626-627

رقم السجل

BIM-1423979