Traduction des recettes diététiques germano-européennes comme transfert culturel vers l'Afrique dans Fatburner-die 100 Besten ALDI-Rezepte de Wolfgang Elsner

العناوين الأخرى

Translation of German-European dietary recipes as a cultural transfer to Africa in Fatburner-die 100 besten ALDI-Rezepte by Wolfgang Elsner

المؤلفون المشاركون

Mbah, Jean Bernard
Kagoue Ngako, Marie Beatrice

المصدر

Revue traduction et langues

العدد

المجلد 21، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 182-204، 23ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص EN

(inter-) cultural transfer is a phenomenon, which has been minimally studied in the field of translation of dietetics in particular and culinary arts in general.

that is the reason why translation and culinary art for dietetics are the main objectives of the present work, which takes a look at the translation of cooking recipes through the cultural transfer theory of Michel Espagne in particular.

through the commented translation of the recipe book Fatburner-die 100 besten aldi-rezepte by the German writer called Wolfgang Elsner, this chunk of research shows how translation ensures the intercultural transfer from Europe (Germany) to Africa (French speaking countries) and vice-versa with the help of some translation techniques, strategies and methods.

this research is structured in four main parts.

it firstly shows the culinary art context and the feeding ways of the European-German world.

secondly, it portrays the significant transferable cultural aspects of culinary art which can be helpful to the African culture, while relaying on translation difficulties of receipts titles, ingredients, measurements and utensils.

thirdly, it exhibits the cultural transfer techniques or mechanisms that can be used by translators in order to adequately translate from one culture to the other in the culinary art or gastronomy from Europe to Africa.

that means, this research shows the different strategies, mechanisms and translation´s astuteness which are appropriate for intercultural transfer during translation´s activities such as domestication (borrowings, transposition, explanation, explizierung, etc.), and foreignization (transposition, adaptation, equivalence, etc., which are two different translation´s strategies, that linguistically and culturally guide the translation, influence the ideological and cultural factors of translation and impact the reader of the translated text.

elsewhere, in this third part, this research proposes some little astuteness to the translators (who develop a specific interest to the culinary arts), such as: avoiding automatic translation´s programs, partially and completely replacing certain measurements for adequateness, cooperating with specialists-translators in the domain of culinary art (gastronomy) and having the passion for cooking.

fourthly, this chunk of research questions the reasons of intercultural transfer from one anthropologic culture to the other and specifically from European-German world to the African-French-speaking countries.

that is, this part presents the significance of cultural transfer in African countries.

this cultural transferability are therefore a prior, because it helps in solving cultural and linguistic problems faced by translators and chefs in restaurants, hotels and foreign-cuisines in touristic sites in Africa; in having information about culinary trends and menus in welcoming areas in African countries; in learning and transferring the German-European culture to the African culture, which internationalises and globalises African and Cameroonian hotels and restaurants while developing the touristic sector in Africa; in having and developing intercultural competence not only for the translator, but also at the national scale and particularly for chefs in touristic sites, restaurants and hotels; and solving some health problems in Africa, where many people are also suffering from diseases such as obesity, hypertensions, diabetes and other sickness related to fats and oil.

this final aspect of the cultural transfer is very important for tourism in Africa, because the dietetics dimension of culinary art in hotels and restaurants can make advertisement and create more attractions for tourists from all over the world to the African continent.

finally, one of the major direct positive consequences of (inter)cultural transfer of culinary art from European-German to African-Cameroonian is the development of tourism and moreover, it helps to make the selection amongst the helpful European-German culture, which sustains African tourism and create the cultural bridge between the two culturally very different continents, whose relationship has always been full of tensions because of colonial chocks and intercultural misunderstandings during that passed period and even now.

الملخص FRE

La traduction et l´art culinaire à but diététique sont des objectifs majeurs du présent article, qui s´intéresse à la traduction des recettes de cuisine à travers la théorie du transfert culturel.

a l´aide de la traduction commentée de l’oeuvre Fatburner-Die 100 besten ALDI-Rezepte de l´auteur allemand Wolfgang Elsner, cette recherche montre comment la traduction assure le transfert interculturel de l´Europe (Allemagne) vers l´Afrique et vis-versa.

elle montre d´une part les aspects culturels transférables importants de l´art culinaire qui peuvent être importants pour la culture Africaine.

d´autre part, elle exhibe les techniques de transfert culturel ou alors des mécaniques qui peuvent être utilisés par le traducteur lors de l´activité traduisante dans le but d´assurer l´adéquation traductionnelle d´une culture à une autre.

précisément, elle montre les différents procédés et astuces traductionnels appropriés au transfert (inter) culturel par l´activité traduisante tels que la domestication (emprunt, la transposition, l’explicitation, l’explizierung, etc.) et la foreignisation (la transposition, l´adaptation, l´équivalence) qui sont des guides linguistiques et culturels, qui ont pour but d´influencer les facteurs idéologico-culturels de la traduction, ainsi que le lecteur du texte traduit.

plus loin, elle propose des astuces aux traducteurs, notamment: éviter les programmes de traduction automatique, remplacer partiellement et complètement certaines mesures, coopérer avec les traducteurs spécialisés, avoir la passion pour la cuisine.

en outre, cette recherche questionne les raisons du transfert interculturel d´une culture anthropologique vers une autre: résoudre des problèmes d´ordre culturel et linguistique, être à la page des nouveautés culinaires, apprendre et transférer la culture Germano-Européenne dans la culture africaine, avoir la compétence interculturelle et résoudre des problèmes de santé publique en Afrique.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Mbah, Jean Bernard& Kagoue Ngako, Marie Beatrice. 2022. Traduction des recettes diététiques germano-européennes comme transfert culturel vers l'Afrique dans Fatburner-die 100 Besten ALDI-Rezepte de Wolfgang Elsner. Revue traduction et langues،Vol. 21, no. 2, pp.182-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442011

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Mbah, Jean Bernard& Kagoue Ngako, Marie Beatrice. Traduction des recettes diététiques germano-européennes comme transfert culturel vers l'Afrique dans Fatburner-die 100 Besten ALDI-Rezepte de Wolfgang Elsner. Revue traduction et langues Vol. 21, no. 2 (Dec. 2022), pp.182-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442011

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Mbah, Jean Bernard& Kagoue Ngako, Marie Beatrice. Traduction des recettes diététiques germano-européennes comme transfert culturel vers l'Afrique dans Fatburner-die 100 Besten ALDI-Rezepte de Wolfgang Elsner. Revue traduction et langues. 2022. Vol. 21, no. 2, pp.182-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442011

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes appendices: p. 204

رقم السجل

BIM-1442011