La formation en traduction juridique au Liban: une étude de terrain

العناوين الأخرى

Legal translation training in Lebanon: a field study

المؤلفون المشاركون

Fahd, Nadirah
Fighali, Lina Sadir

المصدر

Revue traduction et langues

العدد

المجلد 21، العدد 1 (31 أغسطس/آب 2022)، ص ص. 173-189، 17ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد

تاريخ النشر

2022-08-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص EN

This article presents the results of an empirical study focused on three major axes.

the study was conducted in Lebanon on three main actors in the field of legal translation: translators, commissioners, and translation schools.

it aims at highlighting the actual role that universities play in training competent legal translators capable of satisfying market needs in the field of legal translation.

for this purpose, the study draws links between translators’ attitudes towards legal translation, commissioners’ attitudes towards the legal translation services available on the market, and the university training that translators receive in this field.

the concurrent embedded strategy of mixed method research designs was adopted, whereby the primary quantitative method guides the study, and the qualitative method provides a supporting role.

in effect, the first two axes of the study seek to collect quantitative data by way of two surveys.

the first survey is addressed to translators holding a master’s degree in translation at the least, while the second survey targets the main commissioners of legal translation projects in Lebanon.

as for the third axis, it seeks to collect qualitative data through interviews carried out with the heads of department of translation at the Lebanese universities which have been selected, based on specific inclusion and exclusion criteria, to take part in the study.

the data collected from the first two axes of the study is analyzed in order to bring forward numerical and statistical results, while the analysis of the data collected from the third axis of the study highlights the areas of convergence as well as divergence between the different translation schools in Lebanon.

the study shows a shortage of specialized legal translators of proven competence as compared to a high demand for legal translation in Lebanon.

legal translation commissioners, for their part, are reluctant to resort to translators and have no trust in their competence.

in effect, the study underlines several weaknesses that translators in Lebanon suffer from when asked to translate legal texts, of which the ability to understand legal texts and reformulate them in the target language, the ability to compare different legal systems and the concepts relating to these systems, the understanding and use of specialized legal language, documentary research, and access to reliable legal resources.

these results are due, at least in part, to the conditions of the training provided by universities in the field of legal translation.

in fact, the results of the study underline an almost total lack of specialized training programs in legal translation as well as in all other fields of translation.

moreover, legal translation courses are overloaded, and the development of thematic, technological, and strategic competences, as well as research skills and competence in specialized legal language, is weak.

nevertheless, the study draws a positive correlation between translation schools investing in legal translator training and interest of both students and translation professionals in this field of translation.

in light of the results of this empirical study, the gaps to be bridged in the existing translation programs are pinpointed in order for these programs to better respond to market needs.

a partial solution to the underlined problem undoubtedly lies in establishing a targeted training program in legal translation, which combines translation, law, and linguistics and aims to train highly specialized legal translators.

الملخص FRE

Cet article présente les résultats d'une étude empirique sur trois axes, menée au Liban auprès de trois groupes d'acteurs principaux dans le domaine de la traduction juridique, à savoir les traducteurs, les donneurs d'ordre et les écoles de traduction.

l'étude vise à démontrer le rôle que les universités jouent véritablement dans la formation de traducteurs compétents en traduction juridique et capables de satisfaire les besoins du marché dans ce domaine.

pour ce faire, l'étude établit des relations entre les attitudes des traducteurs à l'égard de la traduction juridique, les attitudes des donneurs d'ordre envers les services de traduction juridique disponibles sur le marché de travail et la formation universitaire que les traducteurs reçoivent dans ce domaine.

dans la méthode mixte adoptée, le protocole de type concomitant niché a été choisi.

l'approche qualitative est donc articulée avec l'approche quantitative qui lui sert de ligne directrice.

en effet, les deux premiers axes de l'étude adoptent l'approche quantitative pour collecter les données: le premier axe collecte les données à travers un sondage mené auprès des traducteurs détenteurs d'un master en traduction au moins.

le second axe collecte les données aussi à travers un sondage visant les principaux donneurs d'ordre dans le domaine de la traduction juridique au Liban.

quant au troisième axe de l'étude, il suit l'approche qualitative et collecte les données à travers des entrevues ciblant les chefs de départements de traduction des universités au Liban sélectionnées pour l'étude.

les données sont ensuite analysées pour présenter pour les deux premiers axes des résultats numériques, et pour le troisième axe les points communs et les points de divergences entre les différentes universités au Liban.

l'étude révèle une offre faible de traducteurs spécialisés aux compétences avérées dans le domaine de la traduction juridique alors que la demande pour ce type de traduction est forte au Liban.

pour leur part, les donneurs d'ordre de traductions juridiques se méfient des traducteurs et n'ont pas confiance en leurs compétences.

en outre, l'étude relève chez les traducteurs au Liban plusieurs lacunes quand ils effectuent une traduction juridique, notamment, la compréhension des textes juridique, la réexpression en langue cible, la comparaison entre les systèmes juridiques et entre les concepts s'y rapportant, la maîtrise des langages du droit, la recherche documentaire et l'accès à de ressources fiables dans le domaine juridique.

tous ces résultats s'expliquent, du moins en partie, dans les conditions de la formation universitaire.

en effet, l'étude démontre une absence presque totale de programmes de spécialisation dans le domaine juridique mais aussi dans tous les autres domaines de traduction et un étoffement des cours de traduction juridique, ainsi que des lacunes au niveau du travail universitaire sur le développement de la compétence thématique, la compétence technologique, la compétence en langue de spécialité juridique, la compétence stratégique et les compétences de recherche.

cependant, les résultats de l'étude permettent d'établir une corrélation positive entre l'investissement des écoles de traduction dans la formation en traduction juridique, d'une part, et l'intérêt porté pour ce domaine tant par les étudiants en cours de formation que par les traducteurs sur le marché de travail.

c'est à la lumière des résultats de cette étude empirique qu'il sera possible d'identifier les lacunes à combler dans les programmes de formation existants pour mieux répondre aux besoins du marché.

Une formation à la traduction juridique ciblée qui joint la traduction, le droit et la linguistique et qui a pour objectif de former des traducteurs juridiques spécialisés apporterait sans doute une réponse partielle au problème.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Fahd, Nadirah& Fighali, Lina Sadir. 2022. La formation en traduction juridique au Liban: une étude de terrain. Revue traduction et langues،Vol. 21, no. 1, pp.173-189.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442024

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Fahd, Nadirah& Fighali, Lina Sadir. La formation en traduction juridique au Liban: une étude de terrain. Revue traduction et langues Vol. 21, no. 1 (Aug. 2022), pp.173-189.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442024

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Fahd, Nadirah& Fighali, Lina Sadir. La formation en traduction juridique au Liban: une étude de terrain. Revue traduction et langues. 2022. Vol. 21, no. 1, pp.173-189.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442024

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes appendices: p. 188-189

رقم السجل

BIM-1442024