التعابير الاصطلاحية و إشكالية الترجمة

العناوين الأخرى

The idiomatic expression and the problimatic of translation

المؤلفون المشاركون

قورين، آمال
حمو الحاج، ذهبية

المصدر

الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية

العدد

المجلد 15، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2023)، ص ص. 315-328، 14ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف

تاريخ النشر

2023-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

نتفق على أن التعابير الاصطلاحية جزء من الرصيد اللغوي الذي يتوجب علينا دراسة و تشخيص قضاياه العالقة مثله مثل الكلمة المفردة، كما نتفق أيضا أن هذه العبارات هي صيغ مشفرة الدلالة؛ بحيث لا ترتبط دلالتها بدلالة الوحدات المكونة لها، و لعل أكبر إشكالية تتمظهر من خلالها هي فعل ترجمتها من لغة إلى أخرى؛ بحيث أجمع العديد من المترجمين و اللغويين على استحالة فعل ذلك، و لكن نظرا لأهميتها و كثرة استعمالها أثناء أفعال الكلام سواء ضمن الخطاب العام أو الخاص، أو ضمن الإنتاج الأدبي و الثقافي، أو تعليم و تعلم اللغات، أو المجال الديني أيضا، توجب علينا التطرق لمعالجتها على مستوى الترجمة.

كما ارتأينا معالجة هذا الموضوع بغية تذليل الصعاب في عملية الترجمة إذ يمكن هذا البحث من الإسهام و لو يشكل بسيط يسهم في التمكن من ترجمة هذه العبارات و ليس تجاوزها، بحيث وقفنا على تعريف هذا النمط من الصيغ و أنماطها، و علاقاتها بالظواهر اللغوية، و الترجمة أيضا، فتوصلنا إلى أن الجزم بعدم إمكانية ترجمتها أمر مرفوض، بحيث نجد مجموعة من الأساليب التي تسهل عملية فعل ذلك نحو: البحث عن المكافئات، التكييف، الشرح، و النسخ.

الملخص EN

We must agree that idiomatic expressions are part of the linguistic balance that we must study and delve into its outstanding issues, just like the singular.

from one language to another ,So that many translators and linguists unanimously agreed on the impossibility of doing so, but due to its importance and frequent use during speech acts, whether within public or private discourse, or within literary and cultural production, or teaching and learning languages, or the religious field as well.

We dealt with this subject in order to reduce the difficulties in the translation process, as this research enables a simple contribution about opening the light to translate these phrases and not bypassing them.

The possibility of translating it is rejected, as we find a set of methods that facilitate the translation process, such as: searching for equivalents, adaptation, explanation, and transcription.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قورين، آمال وحمو الحاج، ذهبية. 2023. التعابير الاصطلاحية و إشكالية الترجمة. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية،مج. 15، ع. 1، ص ص. 315-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1447289

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قورين، آمال وحمو الحاج، ذهبية. التعابير الاصطلاحية و إشكالية الترجمة. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية مج. 15، ع. 1 (2023)، ص ص. 315-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1447289

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قورين، آمال وحمو الحاج، ذهبية. التعابير الاصطلاحية و إشكالية الترجمة. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية. 2023. مج. 15، ع. 1، ص ص. 315-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1447289

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 327-326

رقم السجل

BIM-1447289