Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose

العناوين الأخرى

الترجمة الموازية للأعمال الأدبية أمبرتو إيكو أنموذجا
Paratranslation in literature case of Umberto eco dire presque la même chose

المؤلفون المشاركون

Ramadan, Badra
Sibachir, Zina

المصدر

Revue el-Tawassol

العدد

المجلد 27، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 180-196، 17ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

إنّ ترجمة الكتب الأدبیة لا تقتصر على ترجمة النص دون صنوه، ذلك أنّ الصنو لا یقل شأنا عن النص.

فالمترجم الذي یأخذ بكلیهما، یُحقّق فهما أدق وبالتالي یترجم المعنى بصفة أصح.

غیر أنّ صنو النص و نظرا لطبیعته غیر المتجانسة، اللسانیة أحیانا و الأیقونیة أحیانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسّل بأدوات التحلیل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة بصنو النص.

لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد المیادین أسماه صنو الترجمة لیسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبیة على أكمل وجه.

الملخص EN

The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext.

Translating both text and paratext, since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation.

Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects requires from the translator to summon upnew notions that serve as analysis tools.

Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation.

الملخص FRE

Le traducteur de l’œuvre littéraire devient conscient qu’il ne s’agit plus de traduire le texte isolement de son paratexte, ce dernier occupant une place non moins importante quecelle du texte proprement dit.

Joindre l’un à l’autre permet une meilleure traduction.

Or, le paratexte, réunissant des productions verbales et iconiques, appelle le traducteur à embrasser d’autres disciplines lui servant d’outils d’analyse et d’étude.

La paratraduction se présente comme notion traductologique, qui par son caractère multidisciplinaire, optimise la traduction de l’œuvre littéraire.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. 2021. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol،Vol. 27, no. 1, pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol Vol. 27, no. 1 (Jun. 2021), pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol. 2021. Vol. 27, no. 1, pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 193-196

رقم السجل

BIM-1448746