Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose
العناوين الأخرى
الترجمة الموازية للأعمال الأدبية أمبرتو إيكو أنموذجا
Paratranslation in literature case of Umberto eco dire presque la même chose
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 27، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 180-196، 17ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
17
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
إنّ ترجمة الكتب الأدبیة لا تقتصر على ترجمة النص دون صنوه، ذلك أنّ الصنو لا یقل شأنا عن النص.
فالمترجم الذي یأخذ بكلیهما، یُحقّق فهما أدق وبالتالي یترجم المعنى بصفة أصح.
غیر أنّ صنو النص و نظرا لطبیعته غیر المتجانسة، اللسانیة أحیانا و الأیقونیة أحیانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسّل بأدوات التحلیل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة بصنو النص.
لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد المیادین أسماه صنو الترجمة لیسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبیة على أكمل وجه.
الملخص EN
The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext.
Translating both text and paratext, since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation.
Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects requires from the translator to summon upnew notions that serve as analysis tools.
Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation.
الملخص FRE
Le traducteur de l’œuvre littéraire devient conscient qu’il ne s’agit plus de traduire le texte isolement de son paratexte, ce dernier occupant une place non moins importante quecelle du texte proprement dit.
Joindre l’un à l’autre permet une meilleure traduction.
Or, le paratexte, réunissant des productions verbales et iconiques, appelle le traducteur à embrasser d’autres disciplines lui servant d’outils d’analyse et d’étude.
La paratraduction se présente comme notion traductologique, qui par son caractère multidisciplinaire, optimise la traduction de l’œuvre littéraire.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. 2021. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol،Vol. 27, no. 1, pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol Vol. 27, no. 1 (Jun. 2021), pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol. 2021. Vol. 27, no. 1, pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 193-196
رقم السجل
BIM-1448746
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر