وسطاء الترجمة الأدبية : صمام أمان مجتمعي، أم حجر عثرة : أدب الأطفال أنموذجا

العناوين الأخرى

Literary translation mediators : a safety valve or a stumbling block : children’s literature as a case study

المؤلف

السادة، سحر محمد

المصدر

مجلة إشكالات في اللغة و الأدب

العدد

المجلد 12، العدد 1 (31 مارس/آذار 2023)، ص ص. 327-342، 16ص.

الناشر

المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك لتامنغست معهد الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2023-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات
الآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

من أولويات المترجم أن لا يأخذ بعين الاعتبار رسالة النص الأصل نفسها فقط، بل أيضا الحالة الاجتماعية و الثقافية للنص الهدف، و الرسالة الموجهة لمستقبليه.

غير أن الترجمة في كثير من الأحايين تكون مقيدة بالعديد من المعايير التي تحكم العملية الترجمية، كما هو الحال في ترجمة أدب الأطفال الذي لا يخضع للقواعد الأدبية العامة فحسب، بل لقواعد صارمة خاصة و محددة.

فكما أن لبعض القوى مثل السلطة و الأيدلوجيا و رقابة وسائل الإعلام أن تتحكم بجل تفاصيل حياتنا اليومية، تتحكم هي الأخرى بعملية تلقي و قبول أو حتى رفض النصوص الأدبية، و من ضمنها ترجمات أدب الأطفال.

و تلك السلطات العليا هي بمثابة شبكة من الوسطاء، يمكن أن تأتي في هيئة أشخاص أو قوى اجتماعية تشارك بشكل كبير في ديناميات إنتاج الترجمة.

في هذا المقال نحاول تسليط الضوء على "وسطاء الترجمة" و دورهم في تقوية أو تقويض دور المترجم و إدارة المشهد الترجمي و / أو التلاعب به و ذلك بالتركيز على ترجمة أدب الأطفال التي ينشط فيها دور هؤلاء الوسطاء، و التحديات التي يواجهها المترجم عند نقل ثقافة النص الأصل للطفل بما يتلائم مع واقعه الاجتماعي و تاريخه الثقافي و العقائدي.

الملخص EN

One of the translator's priorities when translating a text is not only rendering the message of the source text (ST) but also understanding the socio-cultural situation addressed to its recipients in the target language (TL).

however, the translator is but only one player in the translation field, since there are other authorities that control the acceptance or rejection of literary texts, and the translation of children's literature is no exception.

this article provides a short yet detailed overview of the most four effective agents in translation: ideology, censorship, economy and the TT reader.

those four agents, as we prefer to call them “translation intermediaries” are the mediators who make a bridge between the author of the ST and the potential translator of the TT.

this article sheds light on translation mediators and their role in strengthening or undermining the role of the translator and managing and/or manipulating the translation scene by focusing on children's literature translation and the child recipient.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

السادة، سحر محمد. 2023. وسطاء الترجمة الأدبية : صمام أمان مجتمعي، أم حجر عثرة : أدب الأطفال أنموذجا. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب،مج. 12، ع. 1، ص ص. 327-342.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1461562

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

السادة، سحر محمد. وسطاء الترجمة الأدبية : صمام أمان مجتمعي، أم حجر عثرة : أدب الأطفال أنموذجا. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب مج. 12، ع. 1 (آذار 2023)، ص ص. 327-342.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1461562

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

السادة، سحر محمد. وسطاء الترجمة الأدبية : صمام أمان مجتمعي، أم حجر عثرة : أدب الأطفال أنموذجا. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب. 2023. مج. 12، ع. 1، ص ص. 327-342.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1461562

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 338-339

رقم السجل

BIM-1461562