ترجمة حياة المترجم و سياسات التمثل : روسيا السوفيتية أنموذجا

العناوين الأخرى

Tarjamat Hayât ’almotarjim wasiyâsat ’altamathol Rûssya ’alsovyâtiya ’onmûdajan
The translator’s biography and the politics of representation : the case of soviet Russia

المؤلف

بار، برايان جيمس

المترجمون

غني، هناء خليف

المصدر

سرود

العدد

المجلد 2022، العدد 6 (31 مارس/آذار 2022)، ص ص. 103-128، 26ص.

الناشر

جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء كلية الآداب و العلوم الإنسانية بنمسيك مختبر السرديات للخطاب و الدراسات المقارنة

تاريخ النشر

2022-03-31

دولة النشر

المغرب

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص AR

تناقش هذه الدراسة إمكانات تمثل الذات المتنوعة وغير حرصت المقاربات ما بعد البنيوية لدراسة الثقافة إلى مساءلة المحدودة، لقد التعارض بين القصصي و اللاقصصي من خلال التشديد على أدبية الأنماط الكتابية التي تدعي القدرة على بلوغ الواقع بأسلوب مباشر لا يتوسطه شيء ؛ معنى القدرة على تقديم الذوات ب (تمامها و وجودها و وثاقة كينونتها).

و كان رونالد بارت، الذي جادل أن القصة الواقعية لا تقدم الواقع مثلما هو، بل " فظف جملة من الأدوات ابتغاء خلى "تأثير الواقع"، قد شارك في بذر بذور ل هذه الانتقالة التفكيكية في ثنايا الدراسات الأدبية، و قد تطور هذا النقد مندفعا خارج أسوار الدراسات الأدبية ليشمل كتابة التاريخ التي تشترك في العديد الكتابة الأدبية و لاسيما اتكالها على السرد في إنتاج المعني، من الخصائص مع بحسب هايدن وايت، و ينطوي هذا القول على عدد من المضمونات المهمة لنوعن ترجمة الحياة والسيرة الذاتية التي تعرف حاليا ب "كتابة الحياة" و تدرس جيمس أوئلي.

بوصفها "شكلا أدبيا"، أو حياة "متر جمة" إلى كتابة، بكلما إن التركيز على أدبية "كتابة الحياة" قد أسهم في خروج مترجم الحياة من دائرة الظل إلى المشاركة الفاعلة في إنتاج أحد أنواع تراجم الحياة الأدبية التي لم تكتب على يد مؤرخين "موضوعين"، بل كتاب "مهتمين" من مثل ادموند وايت التي قدم ترجمة حياة مارسيل بروست و جين سمايلي التي قدمت ترجمة حياة تشارلس دكنز، إن التركيز الحالي على مترجم الحياة بوصفه كاتبا توازي، في العديد من الجوانب، إعادة التفكير في عمل المترجم كاتبا ف دراسات الترجمة.

يبين برايان جيمس بار أن الفضل في الأهمية التي اكتسبتها قصص حياة المترجمين في الأونة الأخيرة يعود إلى "الصور الشخصية البورتريهات" للمترجمين، يصف بار في دراسته بمجتمعا حصل فيه المترجمون على "الحق" بكتابة ترجمة الحياة أو السيرة الذاتية، تمعنى إمكانية رواية قصة حياتهم وعملهم بسرود يتعذر وضعها في خانة "اللاقصصي".

الملخص EN

This study discusses the various and limitless potentials of representing the self.

Poststructuralist approaches to the study of culture have problematized the opposition of fiction and nonfiction by emphasizing the literariness of those modes of writing that pretend to offer unmediated access to reality, that is, to present their subjects “in all the totality, there-ness, and authenticity of their being”.

The seeds for that deconstructive move were sewn within literary studies by Roland Barthes, who argued that realist fiction did not present reality as it is but rather employed a variety of devices to create “I’effet de reel" (Barthes 1968).

This critique was expanded beyond the confines of literary studies to include the writing of history, with Hayden White arguing that history writing shares many characteristics of literary writing, in particular a reliance on narrative to produce meaning, and so should be read as such.

This, naturally, had implications for the genres of biography and autobiography, now often referred to as “life writing” and studied as “an art form” (Lee 2009: xiii) or, in James Olney’s formulation, “the way experience is transformed into literature” or life is “translated” into writing.

This focus on the literariness of life writing has brought the biographer out from the shadows, so to speak, producing a subgenre of literary biographies, that is, biographies written not by “objective” historians but by “interested” writers, such as Edmund White’s biography of Proust (1999) or Jane Smiley’s biography of Charles Dickens (2002) in the book series Lives.

The new focus on the biographer as writer parallels in interesting ways the re-conceptualization of the translator as writer in translation studies.

Brian James Barr attributes the importance the translators’ biographies acquires recently to the translators’ portraits.

In his study, he describes a society in which the translators obtains the right to writing biography or autobiography, i.e, the possibility of narrating their lives and works in narrations that do not easily belong to the non-fictional.

الملخص FRE

Cette étude discute des potentialités diverses et illimitées de la représentation du soi.

Les approches post-structuralistes de l’étude de la culture ont problématisé l’opposition entre la fiction et la non-fiction en soulignant le caractère littéraire de ces modes d’écriture qui prétendent offrir un accès non médiatisé à la réalité, c’est-à-dire présenter leurs sujets “dans toute la totalité, l’existence et l’authenticité de leur être”.

Les graines de ce mouvement déconstructif ont été semées dans les études littéraires par Roland Barthes, qui a soutenu que la fiction réaliste ne présentait pas la réalité telle qu’elle est, mais utilisait plutôt une variété de dispositifs pour créer “l’effet de réel” (Barthes 1968).

Cette critique a été étendue au-delà des limites des études littéraires pour inclure l’écriture de l’histoire, Hayden White soutenant que l’écriture de l’histoire partage de nombreuses caractéristiques de l’écriture littéraire, en particulier une dépendance à la narration pour produire du sens, et devrait donc être lue comme telle.

Cela a naturellement eu des répercussions sur les genres de la biographie et de l’autobiographie, désormais souvent appelés “écriture de la vie” et étudiés comme “une forme d’art” (Lee 2009 : xiii) ou, selon la formulation de James Olney, “la façon dont l’expérience est transformée en littérature” ou dont la vie est “traduite” en écriture.

Cet accent mis sur la littérarité de l’écriture de la vie a fait sortir le biographe de l’ombre, pour ainsi dire, produisant un sous-genre de biographies littéraires, c’est-à-dire des biographies écrites non pas par des historiens “objectifs” mais par des écrivains “intéressés”, comme la biographie de Proust par Edmund White (1999) ou la biographie de Charles Dickens par Jane Smiley (2002) dans la série de livres Lives.

L’intérêt nouveau porté au biographe en tant qu’écrivain s’apparente de manière intéressante à la reconceptualisation du traducteur en tant qu’écrivain dans les études de traduction.

Brian James Barr attribue l’importance que les biographies de traducteurs acquièrent récemment aux portraits de traducteurs.

Dans son étude, il décrit une société dans laquelle les traducteurs obtiennent le droit d’écrire une biographie ou une autobiographie, c’est-à-dire la possibilité de raconter leur vie et leur travail dans des récits qui n’appartiennent pas facilement au non-fictionnel.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بار، برايان جيمس. 2022. ترجمة حياة المترجم و سياسات التمثل : روسيا السوفيتية أنموذجا. سرود،مج. 2022، ع. 6، ص ص. 103-128.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1465061

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بار، برايان جيمس. ترجمة حياة المترجم و سياسات التمثل : روسيا السوفيتية أنموذجا. سرود ع. 6 (آذار 2022)، ص ص. 103-128.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1465061

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بار، برايان جيمس. ترجمة حياة المترجم و سياسات التمثل : روسيا السوفيتية أنموذجا. سرود. 2022. مج. 2022، ع. 6، ص ص. 103-128.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1465061

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1465061