ترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية: رواية L’Étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية
العناوين الأخرى
Translation of Metaphor from French into Arabic in Albert Camus’«the stranger» novel translated by Eid Duane: an analytic critical study
المؤلفون المشاركون
الشيخ، حليمة
كحيل، محمد إبراهيم
المصدر
العدد
المجلد 15، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 225-246، 22ص.
الناشر
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
- الصورة النمطية
- الترجمة
- الأعمال الأدبية
- اللغة الفرنسية
- اللغة العربية
- النقد الأدبي
- الاستعارة(البلاغة)
- كامو، ألبير، 1913-1960
الملخص AR
إن هذه الدراسة تهدف إلى إلقاء الضوء على صورة بيانية يشيع انتشارها في الأعمال الأدبية نظرا للرونق الذي تضفيه عليها؛ إنها ''الاستعارة''.
تتطرق هذه الورقة البحثية إلى الاستعارة بقسميها، مكنية وتصريحية، من حيث تعريفها (لغة واصطلاحا)، كما تتعرض من جهة أخرى إلى الحديث عن بعض النظريات والاستراتيجيات التي تم وضعها لترجمة هذه الصورة البيانية.
إضافة إلى ذلك، سنقوم، من خلال الدراسة عينها، بتخصيص جزء لتحليل ونقد بعض الترجمات لبعض الاستعارات التي انتقيناها من رواية ''الغريب'' الشهيرة لألبير كامو والتي ترجمها إلى العربية ''العيد دوان''.
في الأخير، ننهي بحثنا هذا باقتراحنا لثلاثة أساليب لترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية وهي: ''ترجمة الاستعارة بالمكافئ الديناميكي لها'' وترجمة الاستعارة بتشبيه بأركانه الأربعة (أي تشبيه تام)'' و''ترجمتها بكناية''.
إننا نصبو من خلال اقتراحنا لهذه الأساليب إلى ضمان ترجمة جيدة للاستعارة من لغة موليير إلى لغة الضاد؛ ترجمة من شأنها الحفاظ على جمالية النص الأدبي في اللغة الهدف.
الملخص EN
In this study, we seek to shed light on a figure of speech so called the "metaphor" which is commonly used in literary works due to the elegance and beauty it generates.
it also touches upon the aforementioned figure of speech in both its direct and indirect parts in terms of its definition (lexically and contextually).
on the other hand, it highlights some theories and strategies that were developed to translate the metaphor in addition to dedicating a part in which we analyze and criticize some of the metaphors’ translation we selected from albert Camus's famous novel "the stranger", translated into Arabic by Eid Duane.
we conclude this research by suggesting three strategies (concerning metaphor translation from French into Arabic): "translating metaphor into its dynamic equivalent", "translating metaphor into comparison with its four elements (full comparison)"and finally "translating it into metonymy".
we seek through these strategies’ suggestion to ensure a good translation of this figure of speech from French language into Arabic that will preserve the aesthetic of the literary text in the target language.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
كحيل، محمد إبراهيم والشيخ، حليمة. 2022. ترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية: رواية L’Étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية. معالم،مج. 15، ع. 2، ص ص. 225-246.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467524
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
كحيل، محمد إبراهيم والشيخ، حليمة. ترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية: رواية L’Étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية. معالم مج. 15، ع. 2 (2022)، ص ص. 225-246.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467524
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
كحيل، محمد إبراهيم والشيخ، حليمة. ترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية: رواية L’Étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية. معالم. 2022. مج. 15، ع. 2، ص ص. 225-246.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467524
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش: ص. 245-246
رقم السجل
BIM-1467524
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر