نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999)‎ لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996)‎

العناوين الأخرى

Criticism of the translation of Dr. Malek Abid Abou Chehioua and Dr. Mahmoud Mohamed Khalef into Arabic of written in English "the clash of civilizations and the remaking of world order" by Samuel P. Huntington

المؤلفون المشاركون

بلقرون، وسيلة
ابن صافي، زوليخة

المصدر

معالم

العدد

المجلد 15، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 403-424، 22ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا المقال نقد الترجمة العربية الصادرة سنة 1999 للدكتور مالك عبيد أبو شهيوة والدكتور محمود محمد خلف لكتاب "صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي" الذي ألفه باللغة الإنكليزية صموئيل هنتنغتون عام 1996.

الكتاب شكل حدثا بارزا في الأوساط الأكاديمية والثقافية والسياسية واضعا صيغة تفسيرية للصراع العالمي في القرن الواحد والعشرين قائمة على العامل الحضاري والثقافي.

تركز عملية النقد هذه على تفحص سلوكيات المترجمين ودراسة مدى نجاحهما في ترجمة وإيصال مختلف الأفكار والمصطلحات الجديدة التي تزخر بها المدونة الإنكليزية والتي تعد وسيلة من وسائل منظري وخبراء الاستراتيجية الغربية لطرح التصورات والخطط المستقبلية.

اعتمدت في عملية النقد النظرية السيسيولوجية لبيار بورديو المطبقة في علم الترجمة.

توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجمين أفلحا إلى حد بعيد في بلوغ هدفهما المتمثل في توعية المواطن العربي بالآخر وتحسيسه بتداعيات أطروحة صموئيل هنتنغتون.

غير أن افتقارهما للمنظور السيسيولوجي جعلهما يخفقان في ترجمة كثير من مصطلحات منظري صدام الحضارات والنظام العالمي الجديد.

الملخص EN

This paper deals with the criticism of translation into Arabic done by Dr Malek Abid Abou Chehioua and Dr.

Mahmoud Mohamed Khalef (1999) of the "clash of civilizations and the remaking of world order", written by Samuel P.

Huntington (1996).

the book was a prominent event in academic, cultural and political circles stating that the 21st century will experience civilizational and cultural conflicts.

the criticism focuses on examining the translators' behaviours and investigating to what extent they succeeded in translating and conveying the ideas and new terms whose the English corpus abounds and which is one of the tools used by western strategic theorists and experts to present future visions and plans.

the sociological theory of Pierre Bourdieu applied in the translation studies was implemented.

this study came to the conclusion that the translators have largely succeeded in achieving their goal of making the Arab citizen conscious about the other and aware of the implications of Samuel Huntington's thesis.

however, the translators' lack of a sociological perspective made them fail to translate many of the terms coined by the theorists of the clash of civilizations and the new world order.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. 2022. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم،مج. 15، ع. 2، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم مج. 15، ع. 2 (2022)، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم. 2022. مج. 15، ع. 2، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 421-424

رقم السجل

BIM-1467534