استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية

العناوين الأخرى

The strategies of translating the poetics of narration in Mohammed Dib's les terrasses d'Orsol into Arabic

المؤلفون المشاركون

كحيل، سعيدة
زيان، أمال آيت

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 27-44، 18ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

تسلط الدراسة الضوء على الجانب الجمالي لنص رواية "سطوح أرسول"، وبالتالي أسلوب السرد الروائي الذي انتهجه "محمد ديب"، وكيفية تشكيله للمعنى وتحقيقه.

كما تقف على مدى إسهام هذه الشعرية في إيصال دلالات فلسفية وصوفية كامنة إلى القارئ، وانكشافها أو غموضها لديه.

وتحاول، من جهة أخرى، كشف التحديات التي تواجه المترجم لنقل جميع دقائقها وتفاصيلها إلى اللغة العربية، خاصة وأنها لغة شعر في الأصل، ومدى قدرته على القراءة ما بين السطور.

كذلك، تبحث في مدى قابلية ترجمة هذه الشعرية الخاصة بالرواية الجديدة الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى اللغة العربية، علما أن الأدب العربي الحديث قد تأثر بهذه الموجه الجديدة أو الاتجاه الحداثي.

فنحاول أن نستشف الآليات التي تبناها المترجم لمقاربة نص "سطوح أرسول" الذي كتب وفق أسلوب جديد كليا، لم نعهده لدى محمد ديب، ونثبت ما إذا كانت استراتيجية التوطين عبر التكييف والتعويض أنسب، أم استراتيجية التغريب عن طريق الترجمة الحرفية.

الملخص EN

The present paper revolves around aesthetic aspects of Mohammed Dib’s style of writing in his novel les Terrasses d'Orsol, and the way he shaped and constructed its story.

the study mainly investigates the power of the poetics of the novel in order to convey latent philosophic and mystic significance to the reader, who may find some difficulties to unravel its real deep message.

thus, the paper endeavors to reveal the main challenges that the translator encountered to render all the subtleties of this book in Arabic, which is essentially a poetic language.

moreover, the research seeks to prove how translatable is the musicality of French and that of the nouveau roman in Arabic, and how capable is the translator to read the implicit meanings of dib’s text, to decide of the suitable tools and strategies that are needed to approach this modernist and completely different novel.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زيان، أمال آيت وكحيل، سعيدة. 2022. استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 27-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468328

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زيان، أمال آيت وكحيل، سعيدة. استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 27-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468328

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زيان، أمال آيت وكحيل، سعيدة. استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 27-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468328

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1468328