استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية
العناوين الأخرى
The strategies of translating the poetics of narration in Mohammed Dib's les terrasses d'Orsol into Arabic
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 27-44، 18ص.
الناشر
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية
الموضوعات
- الجزائر
- الترجمة
- الروايات
- اللغة الفرنسية
- الشعر
- اللغة العربية
- السرد(البلاغة)
- الجوانب الجمالية
- محمد ديب، 1920-2003
الملخص AR
تسلط الدراسة الضوء على الجانب الجمالي لنص رواية "سطوح أرسول"، وبالتالي أسلوب السرد الروائي الذي انتهجه "محمد ديب"، وكيفية تشكيله للمعنى وتحقيقه.
كما تقف على مدى إسهام هذه الشعرية في إيصال دلالات فلسفية وصوفية كامنة إلى القارئ، وانكشافها أو غموضها لديه.
وتحاول، من جهة أخرى، كشف التحديات التي تواجه المترجم لنقل جميع دقائقها وتفاصيلها إلى اللغة العربية، خاصة وأنها لغة شعر في الأصل، ومدى قدرته على القراءة ما بين السطور.
كذلك، تبحث في مدى قابلية ترجمة هذه الشعرية الخاصة بالرواية الجديدة الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى اللغة العربية، علما أن الأدب العربي الحديث قد تأثر بهذه الموجه الجديدة أو الاتجاه الحداثي.
فنحاول أن نستشف الآليات التي تبناها المترجم لمقاربة نص "سطوح أرسول" الذي كتب وفق أسلوب جديد كليا، لم نعهده لدى محمد ديب، ونثبت ما إذا كانت استراتيجية التوطين عبر التكييف والتعويض أنسب، أم استراتيجية التغريب عن طريق الترجمة الحرفية.
الملخص EN
The present paper revolves around aesthetic aspects of Mohammed Dib’s style of writing in his novel les Terrasses d'Orsol, and the way he shaped and constructed its story.
the study mainly investigates the power of the poetics of the novel in order to convey latent philosophic and mystic significance to the reader, who may find some difficulties to unravel its real deep message.
thus, the paper endeavors to reveal the main challenges that the translator encountered to render all the subtleties of this book in Arabic, which is essentially a poetic language.
moreover, the research seeks to prove how translatable is the musicality of French and that of the nouveau roman in Arabic, and how capable is the translator to read the implicit meanings of dib’s text, to decide of the suitable tools and strategies that are needed to approach this modernist and completely different novel.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
زيان، أمال آيت وكحيل، سعيدة. 2022. استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 27-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468328
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
زيان، أمال آيت وكحيل، سعيدة. استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 27-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468328
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
زيان، أمال آيت وكحيل، سعيدة. استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في "سطوح أرسول" لمحمد ديب إلى اللغة العربية. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 27-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468328
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-1468328
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر