أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا

العناوين الأخرى

Strategies of translating allusion in James Joyce's Ulysses: the case of the translations of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi's translation

المؤلفون المشاركون

كحيل، سعيدة
خلفي، حسام الدين

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 218-238، 21ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات
اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

تهدف هذه الورقة إلى البحث في إشكالية ترجمة التضمينات في رواية يوليسس وإمكانيات نقلها من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وذلك من خلال تحليل نماذج منها وكشف أهم أساليب ترجمتها ونقدها ومقارنتها مع بعضها البعض وتقييم قدرات المترجمين صلاح نيازي وطه محمود طه في نقلها بغية تحديد أفضل الأساليب الممكنة لترجمة نموذج تضميني معين وتقديم البدائل المناسبة له.

وقد خلصت هذه الدراسة إلى الصعوبة البالغة في ترجمة هذا الشكل اللغوي الثقافي المعقد نظرا لارتباطه المباشر-من خلال التضمين الصريح-وغير المباشر-من خلال التضمين المضمر-بنصوص أخرى أصلية غريبة عنه؛ إذ لا يمكن كشف دلالاته المضمرة إلا إذا كان المترجم متمرسا في القراءة والمطالعة والقارئ ثقيفا ومثقفا في مختلف المجالات والعلوم.

وعموما فإن ترجمات كلا المترجمين قد ارتكزت على الشكل دون المحتوى فغلب عليها النقل الحرفي السلبي بالحد الأدنى من التغيير مع إضافة بعض الحواشي غير المفيدة للسياق على هوامش نصوص نيازي.

الملخص EN

This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses and the possibility of rendering them from English into Arabic.

samples of such allusions are analyzed and compared to each other.

the accuracy of the novel’s translators, namely Salah Niazi and Taha Mahmoud Taha, with regard to the way the allusions are rendered, is assessed in order to determine the best methods and provide suitable alternatives if necessary.

this study has concluded that allusion is a linguistic and cultural complex form and is very difficult to translate, due to its direct connection with the original texts.

it is not possible to reveal its implicit connotations unless the translator is knowledgeable about many domains.

overall, both translators focused on form rather than content, resulting in translations dominated by literal negative transfer with minimal change, along with some useless and decontextualized footnotes in Niyazi's translated texts.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

خلفي، حسام الدين وكحيل، سعيدة. 2022. أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 218-238.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468338

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

خلفي، حسام الدين وكحيل، سعيدة. أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 218-238.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468338

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

خلفي، حسام الدين وكحيل، سعيدة. أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 218-238.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468338

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1468338