الصبغة الأدبية في الترجمة المتخصصة: حقيقة أم استحالة؟: دراسة تطبيقية على مقال صحفي

العناوين الأخرى

The literary feature in specialized translation: a reality or an impossibility?: a case study of a press article

المؤلفون المشاركون

الكامل، فتحية عبد
سهولي، وسيمة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 279-295، 17ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا المقال اللغة كأداة وحيدة متاحة أمام المترجم للقيام بعمله؛ وبهذا سيكون له عدد غير منته من التعابير والصياغات المختلفة لترجمة النصوص.

ففي الترجمة الأدبية، للمترجم الأدبي حرية الانتقاء من الصياغات ما يمكن له أن يعكس جمالية النص الأصل للخروج بنص يضاهيه إبداعا.

أما في الترجمة المتخصصة، فلا يتمتع المترجم المتخصص بنفس الدرجة من الحرية؛ لأن اللغة المتخصصة عموما لغة علوم؛ أي أنها لغة تتمتع بالدقة وجاهزية العبارة والمصطلح.

ففي هذا البحث، حاولنا تحليل نص مقال صحفي مترجم من الإنجليزية إلى العربية لمعرفة ما إذا كان على المترجم المتخصص فقط رص المصطلحات والتعابير الجاهزة جنبا إلى جنب، أم سيستعين باللغة الأدبية للوصول إلى نص له قابلية القراءة ونفس درجة الاستحسان لدى القارئ الهدف.

وما خلصنا إليه من خلال هذه الدراسة هو أنه لابد للمترجم المتخصص أن يميل أحيانا للغة الأدبية من أجل تحقيق المقروئية والأثر المنشودين لدى القارئ الهدف.

الملخص EN

This article deals with language as the only available tool for translators in their jobs.

accordingly, they have a wide range of different expressions to translate texts.

in literary translation, translators have a certain freedom when it comes to choosing from expressions what could reflect best the glamour of the source text.

in specialized translation, however, they may not enjoy the same amount of freedom, because specialized language is a language of science, characterized by precision and pre-established expressions and terms.

through the analysis of a press article translated from English into Arabic, we attempted to deduce if the translator has only laid terms and pre-established expressions side by side, or he has relied on “literary language” to produce an equal text to the source one.

we have concluded through this research that the specialized translator, on occasions, relies on some literary features to achieve readability to the target reader.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سهولي، وسيمة والكامل، فتحية عبد. 2022. الصبغة الأدبية في الترجمة المتخصصة: حقيقة أم استحالة؟: دراسة تطبيقية على مقال صحفي. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 279-295.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468341

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سهولي، وسيمة والكامل، فتحية عبد. الصبغة الأدبية في الترجمة المتخصصة: حقيقة أم استحالة؟: دراسة تطبيقية على مقال صحفي. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 279-295.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468341

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سهولي، وسيمة والكامل، فتحية عبد. الصبغة الأدبية في الترجمة المتخصصة: حقيقة أم استحالة؟: دراسة تطبيقية على مقال صحفي. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 279-295.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468341

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 293-295

رقم السجل

BIM-1468341