المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية

العناوين الأخرى

Transferring ironic folk proverbs in fiction from Arabic to French: translation procedures in focus

المؤلفون المشاركون

بوشريف، نبيلة
ابن حيجب، طاوس أسماح

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 296-317، 22ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

يتميز المثل الشعبي الساخر بخصائص أسلوبية ودلالية تتمثل في إيجاز العبارة وبلاغة المعنى والأسلوب الساخر وبتوظيف العامية والصور البيانية حتى يترك أثرا بليغا في نفس المتلقي.

وهو يشكل تحديا للمترجم عند نقله من اللغة العربية إلى أية لغة أجنبية نظرا لاختلاف الثقافات.

فالمثل الشعبي الساخر وليد مجتمع يعبر عن فكره بتوظيف شيفرات ثقافية خاصة به.

يهدف هذا البحث إلى الكشف عن آليات ترجمة المثل الشعبي الساخر من خلال تقنيات الأسلوبية المقارنة وذلك بدراسة نماذج مختارة من ترجمتي روايتين ساخرتين هما عايزة أتجوز لغادة عبد العال وأن تكون عباس العبد لأحمد العايدي.

وأوحت نتائج التحليل أن العديد من الأساليب الترجمية نجحت في نقل المثل الشعبي الساخر في اللغة المنقول إليها.

الملخص EN

The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features.

it is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee.

these characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture’s differences.

the ironic folk proverb is a social product.

it discusses the society’s issues, referring to its cultural codes.

the study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical fiction.

the analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transferred into French.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن حيجب، طاوس أسماح وبوشريف، نبيلة. 2022. المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 296-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468342

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن حيجب، طاوس أسماح وبوشريف، نبيلة. المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 296-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468342

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن حيجب، طاوس أسماح وبوشريف، نبيلة. المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 296-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468342

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 311-317

رقم السجل

BIM-1468342