![](/images/graphics-bg.png)
إشكالية مطابقة المتصور و المفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي
العناوين الأخرى
The problematic of conformity of the visual and the concept in translating the Arabic linguistic term
المؤلف
المصدر
القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية
العدد
المجلد 5، العدد 3 (30 سبتمبر/أيلول 2022)، ص ص. 455-463، 9ص.
الناشر
جامعة الشهيد حمه لخضر- الوادي كلية الآداب و اللغات
تاريخ النشر
2022-09-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
9
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تتم المطابقة المفهومية في ترجمة المصطلحات على مستويين: مستوى داخلي يتعلق بالمطابقة بين مفهوم المصطلح كما حدد في مجاله العلمي و الصناعة المعجمية له.
و خارجي يتعلق بالمطابقة المفهومية للمصطلح في اللسانين الهدف و المصدر.
و كذا مطابقة المتصورات المحددة للمصطلحات في اللغة المصدر مع اللغة الهدف.
نهدف من و راء هذا البحث التنبيه الى ضرورة المطابقة بين المتصور في اللغة المترجم اليها مع المتصور في اللغة المصدر و الشيء نفسه بالنسبة للمفهوم في ترجمة المصطلح اللساني، و خطورة الاكتفاء بوضع المقابلات اللفظية في عملية الترجمة.
و يتأسس من خلال الاشتغال على الموضوع سؤالا مهما؛هو ما أهمية المطابقة المتصورية و المفهومية في ترجمة المصطلحات في الدرس اللساني العربي الحديث؟ و بنيت العمل على محاور اربعة هي: إشكالية ضبط مفهوم المصطلح اللغوي، أهمية ضبط المتصور في ترجمة المصطلح، ضرورة تحديد مفهوم المصطلح في ترجمة المصطلحات اللسانية الي اللغة العربية، علاقة المتصور بالمفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي.
الملخص EN
The conceptual conformity in translating terms is carried out on two levels: an internal level related to the conformity between the concept of the term as defined in its scientific field and its lexical production.
The external level concerns the conceptual conformity of the term in the two languages, the target and the source.
It also concerns the conformity of the defined perceptions of the terms in the source language with the target language.
The aim of this research is to draw the attention to the necessity of the conformity between the perception in the target language with the perception in the source language, and the same thing with the concept in translating the linguistic term, and the danger to limit the translation process to the lexical comparisons.
While working on this topic, an important question raises; which is, what is the importance of the perceptional and conceptual conformity in translating terms in the modern linguistic Arabic course.
The work is structured on four axes, which are: the problematic of determining the concept of the language term, the importance of determining the perception in the translation of the term, the necessity of defining the concept of the term in translating the linguistic terms into Arabic language, and the relationship between the perception and the concept in translating the Arabic linguistic term
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ابن عمار، أحمد. 2022. إشكالية مطابقة المتصور و المفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي. القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية،مج. 5، ع. 3، ص ص. 455-463.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470634
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ابن عمار، أحمد. إشكالية مطابقة المتصور و المفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي. القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية مج. 5، ع. 3 (أيلول 2022)، ص ص. 455-463.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470634
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ابن عمار، أحمد. إشكالية مطابقة المتصور و المفهوم في ترجمة المصطلح اللساني العربي. القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية. 2022. مج. 5، ع. 3، ص ص. 455-463.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470634
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 462-463
رقم السجل
BIM-1470634
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)