La traduction journalistique: contraintes idéologiques

العناوين الأخرى

Journalistic translation: ideological constrains

المؤلف

Hadjadj Awl, Ismail

المصدر

Revue Des Lettres et des Langues

العدد

المجلد 23، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2023)، ص ص. 90-101، 12ص.

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد-تلمسان كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2023-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص EN

We currently live in hyper-communication society where the flow of information has grown enormously.

in this context, the communication process has been weakened by the instrumentation of information by news authorities, thus undermining the contract that links media communication to journalistic enunciation.

hence, the journalistic translator, abiding to the ethical norms of his function, basically the transmission of information in the name of democratic values, finds himself faced with ideological constraints relative to the media production authority (researchers and information providers, news agencies) and the receiving audience (the public), all of them are part of the dissemination of fake news.

thus the journalistic translator would currently work with a journalistic language colored by fake news and post-truths which constantly influence his terminological and translation choices.

الملخص FRE

Nous vivons actuellement dans une société de l’hyper-communication où la circulation de l’information a pris une ampleur très considérable.

dans ce contexte le processus de communication a été fragilisé par l’instrumentalisation des instances de l’information, portant ainsi atteinte au contrat qui relie la communication médiatique à l’énonciation journalistique.

par voie de conséquence le traducteur journalistique, lié aux normes éthiques de sa fonction, visant à la transmission de l’information au nom des valeurs démocratiques, se trouve devant des contraintes d’ordre idéologiques qui se rapportent à l’instance de production médiatique (chercheurs et pourvoyeurs d’information, agences de presse.) et l’instance de réception (le public), et qui font tous parti du processus de l’expansion de la désinformation.

ceci dit, le traducteur journalistique devrait actuellement travailler avec une langue journalistique colorée par des fakes news et des post-vérités qui influent sans cesse sur ces choix terminologiques et traductologiques.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Hadjadj Awl, Ismail. 2023. La traduction journalistique: contraintes idéologiques. Revue Des Lettres et des Langues،Vol. 23, no. 1, pp.90-101.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1482339

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Hadjadj Awl, Ismail. La traduction journalistique: contraintes idéologiques. Revue Des Lettres et des Langues Vol. 23, no. 1 (Jun. 2023), pp.90-101.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1482339

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Hadjadj Awl, Ismail. La traduction journalistique: contraintes idéologiques. Revue Des Lettres et des Langues. 2023. Vol. 23, no. 1, pp.90-101.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1482339

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 100-101

رقم السجل

BIM-1482339