تعليمية الترجمة السينمائية في الجامعة الجزائرية : ماستر الترجمة و فنون العرض بكلية الآداب و اللغات و الفنون جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس أنموذجا

العناوين الأخرى

The didactics of movie translation in the Algerian university : master of translation spectacle arts of the faculty of letters, languages and arts, of the university Djillali Liabes of Sidi Bel Abbes study case

المؤلف

رمضاني، حمدان صديق

المصدر

التعليمية

العدد

المجلد 13، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2023)، ص ص. 439-451، 13ص.

الناشر

جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية

تاريخ النشر

2023-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تعتبر الترجمة السينمائية أحد أهم أنواع الترجمة السمعية البصرية، و هي تتعلق على وجه الخصوص بترجمة الأعمال السينمائية من أفلام و أشرطة وثائقية و حصص تلفزيونية و غيرها من المنتجات السمعية البصرية، و تنقسم بدورها إلى ثلاثة أنواع أساسية منها الدبلجة و السترجة و الصوت المضاف، و كل نوع من هذه الأنواع لديه خصوصيات تميزه عن باقي الأنواع في طريقة تلقينه و إعداده، و ذلك حسب البرنامج المعالج أو طبيعة المادة السمعية البصرية.

تتطلب تعليمية هذا النوع من المواد مهارات لغوية عالية، و مهارات تقنية يتلقاها الطالب في حصص مخصصة لذلك أين يمزج فيها ما هو لغوي بما هو تقني.

لقد تم إدراج هذا المقياس في مشروع ماستر الترجمة و فنون العرض بقسم الفنون بكلية الآداب و اللغات و الفنون بجامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس، و الذي يعتبر أول مشروع ماستر ترجمة و فنون العرض في الجامعة الجزائرية، و الذي يجمع بين مجالات مختلفة ألا و هي الترجمة و السينما و المسرح، و هنا تكمن الإشكالية كيف يتم الجمع بين هذه التخصصات في مجال واحد علما أن الترجمة متعددة الميادين ؟ ما هي طرائق تلقين الترجمة السينمائية ؟ سنحاول من خلال هذه الدراسة تسليط الضوء على هذه التجربة الجديدة في الدراسات الأكاديمية بالجامعة الجزائرية، و استخلاص النتائج المرجوة لتكوين مترجمي المجال السمعي البصري.

الملخص EN

Movie translation is considered as one of the most important types of audiovisual translation, and it is particularly related to the translation of cinematic works like movies, documentaries, television shows and other audiovisual products, and it is divided into three basic types, including dubbing, subtitling and voice over, and each of these types has its own specificities which distinguish it from other types, according to the program being treated or the nature of the audiovisual material.

the didactics of this type of subjects requires high language and technical skills, which the student receives in specially designed classes for this, where he or she includes what is linguistics and what is technical.

this study has been included in the master of translation and performing arts project, which is considered the first master’s project at the Algerian university, which combines two different fields, translation and cinema, but how is this done ? we will try through this study to shed light on this unique experience, and to draw some conclusions from what some students have reached.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

رمضاني، حمدان صديق. 2023. تعليمية الترجمة السينمائية في الجامعة الجزائرية : ماستر الترجمة و فنون العرض بكلية الآداب و اللغات و الفنون جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس أنموذجا. التعليمية،مج. 13، ع. 2، ص ص. 439-451.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1484037

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

رمضاني، حمدان صديق. تعليمية الترجمة السينمائية في الجامعة الجزائرية : ماستر الترجمة و فنون العرض بكلية الآداب و اللغات و الفنون جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس أنموذجا. التعليمية مج. 13، ع. 2 (حزيران 2023)، ص ص. 439-451.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1484037

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

رمضاني، حمدان صديق. تعليمية الترجمة السينمائية في الجامعة الجزائرية : ماستر الترجمة و فنون العرض بكلية الآداب و اللغات و الفنون جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس أنموذجا. التعليمية. 2023. مج. 13، ع. 2، ص ص. 439-451.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1484037

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 451

رقم السجل

BIM-1484037