![](/images/graphics-bg.png)
Ecrire entre les langues à l'aune de l'identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne
العناوين الأخرى
Writing between languages in the light of cultural identity : translation examines the Dibian collective creation
المؤلف
المصدر
Algerian Translation and Languages Journal
العدد
المجلد 5، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2023)، ص ص. 176-186، 11ص.
الناشر
جامعة وهران 2 محمد بن أحمد كلية اللغات الأجنبية
تاريخ النشر
2023-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
11
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص EN
This paper investigates and examines the collective writing strategy of the Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, in one of his distinctive novels that was written in French, Neiges de Marbre (2003).
Dib’s novel is set on the edge of different languages and cultures, in other terms, at the heart of heterolinguism which paves the way to question the future pattern of the latter in Arabic literary translation.
This research will therefore rely on literary theories that were introduced and refined by academics such as Rainier Grutman (1992, 2012), and Laté Lawson- Hellu (2003, 2004) so as to discuss how translation tendencies adopted by Mohammed Sari (2011) oscillate between avantgardist translation and homogenizing translation
الملخص FRE
Le présent article se propose d’examiner la création plurielle dans l’oeuvre romanesque d’expression française de l’écrivain algérien, Mohammed Dib qui s’intitule : Neiges de Marbre (2003).
Ce roman se situe à la lisière de différentes langues-cultures, autrement dit, au coeur de l’Hétérolinguisme, ce qui nous amène à nous interroger sur le devenir de ce dernier en traduction littéraire.
Nous nous attachons à élucider cette problématique à la lumière des recherches de Rainier Grutman (1992, 2012) et de Laté Lawson-Hellu (2003, 2004) pour arriver à dire que les tendances de traduction adoptées par Mohammed Sari (2011) dans la version arabe de ce roman oscillent entre traduction avant-gardiste et traduction homogénéisante.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Sulaymani, Asma. 2023. Ecrire entre les langues à l'aune de l'identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne. Algerian Translation and Languages Journal،Vol. 5, no. 1, pp.176-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485438
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Sulaymani, Asma. Ecrire entre les langues à l'aune de l'identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne. Algerian Translation and Languages Journal Vol. 5, no. 1 (Jun. 2023), pp.176-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485438
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Sulaymani, Asma. Ecrire entre les langues à l'aune de l'identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne. Algerian Translation and Languages Journal. 2023. Vol. 5, no. 1, pp.176-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485438
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 185-186
رقم السجل
BIM-1485438
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)