معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet

العناوين الأخرى

Comprehension norms from pragmatic perspective and its relationship with translation : samples from the novel “ دمشق يا بسمة الحزن “ and its translation sabriya : Damascus bitter sweet

المؤلفون المشاركون

قلو، ياسمين
فتح الله، بلبية

المصدر

المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات

العدد

المجلد 5، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2023)، ص ص. 511-520، 10ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد كلية اللغات الأجنبية

تاريخ النشر

2023-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

لقد استهدت كل نظريات الترجمة و مقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ و أهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة.

في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية و تفسيرها من أجل كنه معانيها و معرفة دلالتها و جوهرها.

و لا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات و فضاءات زمانية و مكانية تتحكم في دلالاتها و مفهومها، و هذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص و لكنها تؤثر فيه.

و يعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف و احوال و سياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص و متلقيه (المتكلم و المخاطب) و بالتالي تؤثر على العملية التواصلية.

و تهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، و التي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي

الملخص EN

All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis.

At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning.

This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning.

This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation.

The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

فتح الله، بلبية وقلو، ياسمين. 2023. معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات،مج. 5، ع. 1، ص ص. 511-520.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485458

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

فتح الله، بلبية وقلو، ياسمين. معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات مج. 5، ع. 1 (حزيران 2023)، ص ص. 511-520.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485458

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

فتح الله، بلبية وقلو، ياسمين. معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات. 2023. مج. 5، ع. 1، ص ص. 511-520.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485458

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 519-520

رقم السجل

BIM-1485458