عوائق ترجمة الخصوصية الثقافية في الرواية الجزائرية: ترجمة "مارسال بوا" للأمثال الشعبية في رواية ريح الجنوب لـ "عبد الحميد بن هدوقة" أنموذجا

العناوين الأخرى

Obstacles to cultural specificity translation in the Algerian novel: popular proverbs' translation of Marcel Bois in the novel rih al-janoub for Abdelhamid Ben Haduka as a model

المؤلف

لعمري، محمد

المصدر

الموروث

العدد

المجلد 10، العدد 1 (30 سبتمبر/أيلول 2022)، ص ص. 234-242، 9ص.

الناشر

جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم كلية الأدب العربي و الفنون مخبر الدراسات اللغوية و الأدبية في الجزائر

تاريخ النشر

2022-09-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

9

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على واقع ترجمة الخصوصيات الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية كونها أكثر الأنواع الأدبية ترجمة إلى اللغات الأجنبية، والإشارة إلى مدى تلقي القارئ الغربي لها، في محاولة للكشف عن الصعوبات التي يطرحها اختلاف العنصر الثقافي في الدرس الترجمي، والإشارة إلى ضرورة اطلاع المترجم على الجانب الاجتماعي والأيديولوجي والبيئي لثقافات المجتمعات المراد ترجمة آدابها وإيجاد المكافئ الثقافي لما يراد ترجمته من مضامين ثقافية.

يلاحظ أن الخصوصيات الثقافية التي تنطلق من مرتكزات بيئية وحضارية وتاريخية تصعب ترجمتها غالبا، إذ النقل فيها ليس نقلا لغويا بقدر ما هو نقل ثقافي، لذا وقع الاختيار في هذه الدراسة على ترجمة (مارسال بوا Marcel Bois) للأمثال الشعبية الواردة في رواية ريح الجنوب لعبد الحميد بن هدوقة المترجمة إلى الفرنسية وذلك أنها تحمل معاني ذات بعد اجتماعي مقترن بالثقافة الشعبية الجزائرية.

الملخص EN

As the most literary genre translated into foreign languages, this article aims to highlight the reality of translating cultural specificities in the Algerian novel written in Arabic.

it also aims to indicate the extent to which the western reader receives it in an attempt to detect the difficulties posed by the different cultural elements in the translation lesson, and to indicate the need for the translator to be informed about the social, ideological and environmental aspect of the cultures of societies, as well as find the cultural equivalent of the cultural contents to be translated.

it should be noted that cultural specificities based on environmental, cultural and historical foundations are often difficult to translate, as the transfer is not so much linguistic as cultural.

therefore, the translation of Marcel Bois concerning the popular proverbs in the novel of Rih al-Janoub (the wind of the south) by Abdelhamid Ben Haduka translated into French was chosen in this study.

this is due to the fact that it carries meanings of a social dimension associated with Algerian popular culture.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

لعمري، محمد. 2022. عوائق ترجمة الخصوصية الثقافية في الرواية الجزائرية: ترجمة "مارسال بوا" للأمثال الشعبية في رواية ريح الجنوب لـ "عبد الحميد بن هدوقة" أنموذجا. الموروث،مج. 10، ع. 1، ص ص. 234-242.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1487520

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

لعمري، محمد. عوائق ترجمة الخصوصية الثقافية في الرواية الجزائرية: ترجمة "مارسال بوا" للأمثال الشعبية في رواية ريح الجنوب لـ "عبد الحميد بن هدوقة" أنموذجا. الموروث مج. 10، ع. 1 (أيلول 2022)، ص ص. 234-242.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1487520

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

لعمري، محمد. عوائق ترجمة الخصوصية الثقافية في الرواية الجزائرية: ترجمة "مارسال بوا" للأمثال الشعبية في رواية ريح الجنوب لـ "عبد الحميد بن هدوقة" أنموذجا. الموروث. 2022. مج. 10، ع. 1، ص ص. 234-242.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1487520

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 242

رقم السجل

BIM-1487520