مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية و العربية

العناوين الأخرى

Semantic difficulties in translation between Chinese and Arabic

المؤلف

لينغ، لو لينغ

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 2، العدد 4 (31 يوليو/تموز 2023)، ص ص. 34-50، 17ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2023-07-31

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

وفقا لمسيرة التطورات اللغوية ونظام دراسة اللغة الثانية، تحتل الترجمة مكانة مهمة و تعد جزءا أساسيا لا غنى عنه في التواصل المعرفي و في تعليم اللغات الأجنبية في الجامعات و المعاهد الصينية، و لاسيما بعد طرح فكرة "الحزام و الطريق" من قبل الحكومة الصينية و التي تعتمد على التبادل و التواصل المكثف في هذا العصر بين الصين و الدول العربية في المجالات السياسية و الثقافية و الاقتصادية و التجارية، و انطلاقا من هذه الفكرة يقوم مترجمو العربية الناطقون بالصينية في المؤسسات و الإدارات و الجامعات و المعاهد الصينية بدور الجسر اللغوي في هذه التبادلات، و لذلك فإن التمهر من قبلهم في الترجمة من العربية إلى الصينية و العكس غاية في الأهمية بغية رفع قدرتهم على التواصل المعرفي و الثقافي و الرسمي و دفعهم بقوة للتنافس فيما بينهم، غير أن تعليم اللغة العربية في الجامعات الصينية يقتصر إلى حد بعيدا على حفظ بعض الكلمات و التراكيب و العبارات و تحريرها و ترجمتها، و هذا ما يضعف قدرة معظم مترجمي العربية الناطقين بالصينية أثناء قيامهم بنقل المعنى من العربية إلى الصينية أثناء الترجمة، و بدوره يؤدي إلى ظهور مشکلات دلالية و إلى سوء الفهم أثناء تبادل وجهات النظر في مناقشة قضية ما مع العرب، و ذلك لأنهم لا يدركون أسس عملية الترجمة و أهدافها و تقنياتها.

الملخص EN

In accordance with the process of language development and the study system of second language, translation occupies a significant place, and considered as an indispensable part in knowledge communication and foreign languages teaching in Chinese Universities and Institutes, especially after the Chinese government proposed The "Belt and Road" initiative which relies on the intensive exchanges and communications between China and Arab countries in politics and culture and economy and commerce in the contemporary era, Chinese –speaking Arabic translators in the institutions and executive departments and universities play the role of language bridge in the exchanges and communications above, therefore ,their skills in translations between Chinese and Arabic is very important in cultural communications.

however, the Arabic teaching in Chinese universities is almost limited to remembering the words and phrases and structures and then editing and translating it, which would impair the most of Chinese-speaking translators’ ability in translation while they are transferring Arabic to Chinese, then it will lead to problems and misunderstanding during exchanging views with the Arab in discussion, because they do not understand the process and objectives and techniques of translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

لينغ، لو لينغ. 2023. مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية و العربية. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 2، ع. 4، ص ص. 34-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492159

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

لينغ، لو لينغ. مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية و العربية. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 2، ع. 4 (تموز 2023)، ص ص. 34-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492159

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

لينغ، لو لينغ. مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية و العربية. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2023. مج. 2، ع. 4، ص ص. 34-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492159

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 48-50

رقم السجل

BIM-1492159