قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر

المؤلف

قدور إبراهيم محمد

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 1، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2022)، ص ص. 12-29، 18ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2022-01-31

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

المناهج والتدريس-القياس والتقويم

الملخص AR

أضحت الترجمة علما قائما بذاته بحيث تجاوز تعليمها التدريس اللساني المحض، فقد اتضح لنا ذلك من خلال النتائج التي قدمها التدريس الكلاسيكيفيما يخص تطوير كفاءات المتدرب على الترجمة إن تدريس الترجمة لا يهدف إلى تقديم وصفات جاهزة واستبدال مقابلات بأخرى أو طريقة استعمال القواميس والمعاجم بل يهدف بالدرجة الأولى إلى تطوير كفاءات الطالب اللغوية والفكرية والإبداعية والترجمية .....

وبالتالي يتوجب على المدرس أن يضع نصب عينيه إن تدريس الترجمة عملية تتطلب مهارة إضافة إلى الممارسة الفعلية، بمعنى آخر انه بحاجة إلى منهج يجمع بين الجانب النظري والجانب التطبيقي.

وبالتالي يتوجب على أي مؤسسة أو أي معهد لتدريس الترجمة وضع خطة منهجية تساعد الطالب على تطوير مهاراته اللغوية وتكوينه من الناحية المعرفية والفكرية وحتى التطبيقية.

وفي خلاصة هذا العرض العام عن الموضوع، أحاول الإحاطة بجوانب الإشكالية في الفرضية التالية: إذا سلمنا بان هذه المناهج هي السبب الرئيسي في تدني مستوى الترجمة وتعليمها في الجزائر كونها لم تصل إلى الأهداف المرجوة.

فما هي صفة المناهج المتبعة في تدريس الترجمة في الجزائر؟ وما مدى نجاعتها في تأهيل وتكوين مترجمين أكفاء سواء في الترجمة التحريرية أو الشفوية؟ وما هي النقائص التي تشوب هذه المناهج؟ وهل هناك مناهج بديلة متاحة للنهوض بجودة تدريس الترجمة في الجامعات الجزائرية؟ وقد شكلت هذه الأسئلة وأخرى جوهر إشكالية البحث، أحاول معالجتها من خلال عنوان هذه المداخلة الموسوم ب "قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر ".

الملخص EN

Teaching translation doesn't aim at giving particular procedures or techniques on how to render such equivalent from one language into another, o to give a precise way on how to use such dictionaries or encyclopedias to select the adequate equivalent.

however, teaching translation aim, primarily, at developing the students linguistic, creative, and translation skills.

therefore, the teacher must take into account that translation teaching process requires different skills as well as, it requires particular approaches to achieve the most significant objectives in both theoretical and practical parts of translation.

thus, the current study makes a simple attempt and analysis on how the teacher can give an effective methodology in teaching translation, and to what extent can the most important approaches of teaching translation applied in the departments and institutes of translation in algeria be successful.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قدور إبراهيم محمد. 2022. قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 1، ع. 1، ص ص. 12-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492182

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قدور إبراهيم محمد. قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 1، ع. 1 (كانون الثاني 2022)، ص ص. 12-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492182

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قدور إبراهيم محمد. قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2022. مج. 1، ع. 1، ص ص. 12-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492182

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 28-29

رقم السجل

BIM-1492182