المصطلحية و الترجمة

المؤلف

حمداني، يمينة

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 1، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2022)، ص ص. 119-142، 24ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2022-01-31

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

المصطلحية هي العلم الذي يبحث في العلاقة بين المفاهيم العلمية المرتبطة بميادين المعرفة و العلم، و ذلك على شكل منظومة متكاملة في كل حقل من حقول المعرفة و بين المصطلحات اللغوية التي تعبر عنها.

تعتبر المصطلحية من أهم عناصر العملية الترجمية، إذ تقدم إسهاما معتبرا لا سيما في ترجمة النصوص المنتمية إلى مجالات معرفية متخصصة، مثل الكيمياء و الفيزياء و حتى القانون و تظهر العلاقة بين المصطلحية و الترجمة في الممارسة الفعلية للعمل الترجمي، باعتبار المصطلحات هي الأساس في كل مادة ترجمية، و النظام المعبر عن الأفكار و المسميات المنتمية إلى حقل من حقول المعرفة العلمية، إذ تزداد الحاجة إلى الترجمة، الناجمة عن عدم التوازن بين اللغات و الثقافات، من الحاجة الى إنتاج أحد أهم الموارد الأساسية في الترجمة و نشرهاقد يضطر المترجم إلى سد بعض الثغرات اللغوية لإيصال فحوى النص المترجم إلى المتلقي على أفضل وجه، و من الواضح أن كلا من المترجم الذي ينقل نصا من اللغة أ إلى اللغة ب.

الملخص EN

Terminology is the science that investigates the relationship between scientific concepts related to the fields of knowledge and science, in the form of an integrated system in each field of knowledge and the linguistic terms that express them.

terminology is one of the most important elements of the translation process, as it makes a significant contribution, especially in the translation of texts belonging to specialized fields of knowledge, such as chemistry, physics and even law.

the relationship between terminology and translation appears in the actual practice of translation work.

considering that terminology is the basis in every translation material, and the system expressing ideas and denominations belonging to a field of scientific knowledge, the need for translation, resulting from the imbalance between languages and cultures, increases from the need to produce and publish one of the most important basic resources in translation and its publication, the translator may have to to fill some linguistic gaps in order to best convey the content of the translated text to the recipient, and it is clear that both the translator who transmits a text from language A to language B.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حمداني، يمينة. 2022. المصطلحية و الترجمة. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 1، ع. 1، ص ص. 119-142.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492187

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حمداني، يمينة. المصطلحية و الترجمة. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 1، ع. 1 (كانون الثاني 2022)، ص ص. 119-142.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492187

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حمداني، يمينة. المصطلحية و الترجمة. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2022. مج. 1، ع. 1، ص ص. 119-142.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492187

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 141-142

رقم السجل

BIM-1492187