Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English

العناوين الأخرى

ملاحظات حول ترجمة مصطلح علم الكلام إلى الإنجليزية

المؤلف

Hajj Yasin, Ayman Hammudah

المصدر

Al-Balqa` for Research and Studies

العدد

المجلد 25، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 19-31، 13ص.

الناشر

جامعة عمان الأهلية عمادة الدراسات العليا و البحث العلمي (سابقا) / جامعة عمان الأهلية عمادة البحث العلمي (حاليا)

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الملخص AR

تهدف هذه الدراسة إلى تحقيق هدفين، الأول توضيح معنى مصطلح "علم الكلام" و إبراز نواته السيمانتية و الدلالات الثانوية التي ارتبطت به، استنادا إلى الدراسات الحديثة، و الثاني دراسة الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية.

بينت الدراسة أن ترجمة هذا المصطلح تأثرت بجملة تفسيرات أو تأويلات سائدة عن مفهوم علم الكلام الإسلامي في اللغة الإنجليزية و الثقافة الغربية، مما يعني أن دور المترجمين لم يقتصر على مجرد إنشاء تكافؤ لغوي أو دلالي بين مصطلحين ؛ بل تعداه إلى محاولة المواءمة بين لغتين و ثقافتين، و التفاعل مع التفسيرات المختلفة و المتنافسة للمصطلح المترجم في اللغة الهدف.

و أوضحت الدراسة أن فهم الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية ممكن إذا ما أخذنا بعين الاعتبار معنى المصطلح في اللغة الأصل، و لكن أيضا الأفكار و القيم السائدة في اللغة الهدف، و الدور المهم الذي يلعبه المترجم بصفته وسيطا فاعلا بين ثقافتين.

و قد ناقش البحث هذه القضايا استنادا إلى طيف واسع من المفاهيم و المقاربات الدارجة في حقل دراسات الترجمة مع التركيز على أعمال لورنس فينوتي (1995، 2000، 2013، 2019).

الملخص EN

The aim of this study is twofold.

First, it aims to clarify the meaning of the Arabic term ʻllm al-kalām with reference to modern scholarship of the field of Islamic Studies.

The second one is to examine the translation of this term into English.

The study strives to show that the translation of this term is influenced by dominant interpretations in the target language and culture, making it clear that translators do more than establishing linguistic equivalence between two terms.

Translators, it is argued, negotiate not only two languages and two cultures, but also different and competing interpretations (ideas, values, interests) of the translated term in the target language.

This study argues that the various translations of this term in English highlight specific features of the source term including its philosophical, scholastic, and prestigious nature.

All these features should be explained, it is argued, by specific ideas and values in the receiving language.

The study draws on a range of concepts and tools in the Field of Translation Studies, including the work of Lawrence Venuti (1995, 2000, 2013, 2019).

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Hajj Yasin, Ayman Hammudah. 2022. Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English. Al-Balqa` for Research and Studies،Vol. 25, no. 2, pp.19-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500722

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Hajj Yasin, Ayman Hammudah. Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English. Al-Balqa` for Research and Studies Vol. 25, no. 2 (2022), pp.19-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500722

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Hajj Yasin, Ayman Hammudah. Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English. Al-Balqa` for Research and Studies. 2022. Vol. 25, no. 2, pp.19-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500722

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 30-31

رقم السجل

BIM-1500722